Study English English grammar,books,tests

Lesson 24

The Old Man And The Sea

by Ernest Hemingway

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая повесть Эрнеста Хэмингуэя «Старик и море» в оригинале. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании фрагмента текста данного урока. Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод, выполненный Е. Голышевой и Б. Изаковым, вы можете прочитать в разделе "The translation". Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The old man and the sea". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении.

Your vocabulary


Crosswise-[кр'осУайз]- поперек, крест- накрест
Pressure-[пр'эшэ]- давление, напор
Gain-[гейн]- получать, добиться, достигать; выгода, доходы
Pivoted-[п'ивэтид]- вращающийся, поворотный
Hack-[хэк]- рубить, кромсать; зазубрина
Bead-[би:д]- бусинка, шарик
Brace-[брэйс]- напрягать, усиливать, охватывать, опоясывать; связь, ремень


"The old man and the sea"

Then he will turn and swallow it, he thought. He did not say that because he knew that if you said a good thing it might not happen. He knew what a huge fish this was and he thought of him moving away in the darkness with the tuna held crosswise in his mouth. At that moment he felt him stop moving but the weight was still there. Then the weight increased and he gave more line. He tightened the pressure of his thumb and finger for a moment and the weight increased and was going straight down.
“He’s taken it,” he said. “Now I’ll let him eat it well.”
He let the line slip through his fingers while he reached down with his left hand and made fast the free end of the two reserve coils to the loop of the two reserve coils of the next line. Now he was ready. He had three forty-fathom coils of line in reserve now, as well as the coil he was using.
“Eat it a little more,” he said. “Eat it well.”
Eat it so that the point of the hook goes into your heart and kills you, he thought. Come up easy and let me put the harpoon into you. All right. Are you ready? Have you been long enough at table?
“Now!” he said aloud and struck hard with both hands, gained a yard of line and then struck again and again, swinging with each arm alternately on the cord with all the strength of his arms and the pivoted weight of his body.
Nothing happened. The fish just moved away slowly and the old man could not raise him an inch. His line was strong and made for heavy fish and he held it against his hack until it was so taut that beads of water were jumping from it. Then it began to make a slow hissing sound in the water and he still held it, bracing himself against the thwart and leaning back against the pull. The boat began to move slowly off toward the north-west.

The pronunciation

[Зен хи У'ил тё:н энд сУ'олэу ит, хи С:о:т. хи дид нот сэй Зэт бик'о:з хи нью: Зэт иф ю: сэд э гу:д С:ин: ит майт нот х'эпн. хи нью: У'от э хьюдж фиш Зис У'оз энд хи С:от эв хим м'увин: эУ'эй ин Зэ д'а:кнэс У'иЗ: Зэ ть'юнэ хэлд кр'осУайз ин хиз м'ауС:. эт Зэт м'эумэнт хи фэлт хим стоп м'увин: бат Зэ У'эйт У'оз стил З'эе. Зен Зэ У'эйт инкр'и:зд энд хи гэйв мо: лайн. хи т'айтнд Зэ пр'эшэ эв хиз С:ам энд ф'ин:э фо:рэ м'эумэнт энд Зэ У'эйт инкр'и:зд энд У'оз г'эуин: стрэйт д'аун.
"хиз т'эйкн ит," хи сэд. "н'ау айл лэт хим и:т У'эл."
хи лэт Зэ лайн слип С:ру: хиз ф'ин:эз У'айл хи р'и:чт д'аун У'иЗ хиз лэфт хэнд энд мэйд фа:ст Зэ фри: энд эв Зэ ту: риз'ё:в койлз ту Зэ лу:п эв Зэ ту: риз'ё:в койлз эв Зэ нэкст лайн. н'ау хи У'оз р'эди. хи хэд С:ри: ф'о:ти- ф'эЗэм койлз эв лайн ин риз'ё:в н'ау, эз У'эл эз Зэ койл хи У'оз 'юзин:.
"и:т и э литл мо:," хи сэд. "и:т ит У'эл."
и:т ит с'эу Зэт Зэ пойнт эв Зэ ху:к г'эуз 'инту ё: ха:т энд килз ю:, хи С:о:т. кам ап 'и:зи энд лет ми: пут Зэ ха:п'у:н 'инту ю:. о:л райт. а: ю: р'эди? хэв ю: би:н лон: ин'аф эт тэйбл?
"н'ау!" хи сэд эл'ауд энд страк ха:д У'иЗ: б'эуС: хэндз, гэйнд э й'а:д эв лайн энд Зен страк эг'эн энд эг'эн, сУ'ин:ин: У'иЗ и:ч а:м олт'ё:нитли он Зэ ко:д У'иЗ: о:л Зэ стрэн:С: эв хиз а:мз энд Зэ п'ивэтид У'эйт эв хиз б'оди.
н'аС:ин: х'эпнд. Зэ фиш джаст мувд эУ'эй сл'эули энд Зи 'эулд мэн куд нот р'эйз хим эн инч. хиз лайн У'оз строн: энд мэйд фо: х'эви фиш энд хи хэлд ит эг'эйнст хиз хэк ант'ил ит У'оз с'эу то:т Зэт би:дз эв У'отэ У'э: дж'ампин: фром ит. Зен ит биг'эн ту мэйк э сл'эу х'исин: с'аунд ин Зэ У'отэ энд хи стил хэлд ит, бр'эйсин: химс'элф эг'эйнст Зэ СУ'о:т энд л'и:нин: бэк эг'эйнст Зэ пу:л. Зэ б'эут биг'эн ту му:в сл'эули оф туУ'о:дз Зэ но:С:-У'эст. ]



Скачать аудиофайл Вы можете,
пройдя по этой ссылке или нажав на кнопку "Скачать"



The translation

«Она все равно повернется и проглотит крючок», — подумал старик. Однако он не произнес своей мысли вслух, чтобы не сглазить. Он знал, как велика эта рыба, и мысленно представлял себе, как она уходит в темноте все дальше с тунцом, застрявшим у нее поперек пасти. На какой-то миг движение прекратилось, но он по-прежнему ощущал вес рыбы. Потом тяга усилилась, и он снова отпустил бечеву. На секунду он придержал ее пальцами; напряжение увеличилось, и бечеву потянуло прямо вниз.
— Клюнула, — сказал старик. — Пусть теперь поест как следует. Он позволил лесе скользить между пальцами, а левой рукой привязал свободный конец двух запасных мотков к петле двух запасных мотков второй удочки. Теперь все было готово. У него в запасе было три мотка лесы по сорок саженей в каждом, не считая той, на которой он держал рыбу. — Поешь еще немножко, — сказал он. — Ешь, не стесняйся. "Ешь так, чтобы острие крючка попало тебе в сердце и убило тебя насмерть, — подумал он. — Всплыви сама и дай мне всадить в тебя гарпун. Ну вот и ладно. Ты готова? Насытилась вволю?»
— Пора! — сказал он вслух и, сильно дернув обеими руками лесу, выбрал около ярда, а потом стал дергать ее снова и снова, подтягивая бечеву поочередно то одной, то другой рукой и напрягая при каждом рывке всю силу рук и тела.
Усилия его были тщетны. Рыба медленно уходила прочь, и старик не мог приблизить ее к себе ни на дюйм. Леска у него была крепкая, рассчитанная на крупную рыбу, и он перекинул ее за спину и натянул так туго, что по ней запрыгали водяные капли. Затем леса негромко зашипела в воде, а он все держал ее, упершись в сиденье и откинув назад туловище. Лодка начала чуть заметно отходить на северо-запад.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.