Study English English grammar,books,tests

Lesson 25

The Old Man And The Sea

by Ernest Hemingway

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая повесть Эрнеста Хэмингуэя «Старик и море» в оригинале. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании фрагмента текста данного урока. Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод, выполненный Е. Голышевой и Б. Изаковым, вы можете прочитать в разделе "The translation". Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The old man and the sea". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении.

Your vocabulary


Steadily-[ст'эдили]- неуклонно, постоянно
Tow-[т'эу]- буксировка, трос; буксировать, тащить
Bit-[бит]- бит, кусочек, кусочек
Jerk-[джё:к]- дергать, толкать; рывок, толчок


"The old man and the sea"

The fish moved steadily and they travelled slowly on the calm water. The other baits were still in the water but there was nothing to be done.
“I wish I had the boy” the old man said aloud. “I’m being towed by a fish and I’m the towing bitt. I could make the line fast. But then he could break it. I must hold him all I can and give him line when he must have it. Thank God he is travelling and not going down.”
What I will do if he decides to go down, I don’t know. What I’ll do if he sounds and dies I don’t know. But I’ll do something. There are plenty of things I can do.
He held the line against his back and watched its slant in the water and the skiff moving steadily to the north-west.
This will kill him, the old man thought. He can’t do this forever. But four hours later the fish was still swimming steadily out to sea, towing the skiff, and the old man was still braced solidly with the line across his back.
“It was noon when I hooked him,” he said. “And I have never seen him.”
He had pushed his straw hat hard down on his head before he hooked the fish and it was cutting his forehead. He was thirsty too and he got down on his knees and, being careful not to jerk on the line, moved as far into the bow as he could get and reached the water bottle with one hand. He opened it and drank a little. Then he rested against the bow. He rested sitting on the un-stepped mast and sail and tried not to think but only to endure.

The pronunciation

[Зэ фиш мувд ст'эдили энд Зей тр'эвлд сл'эули он Зэ ка:м У'отэ. Зи 'аЗэ бэйтс У'э: стил ин Зэ У'отэ бат З'эе У'оз н'аС:ин: ту би дан.
"ай У'иш ай хэд Зэ бой" зи 'эулд мэн сэд эл'ауд. "айм б'и:ин: т'эуд бай э фиш энд айм Зэ т'эуин: бит. ай куд мэйк Зэ лайн фаст. бат Зен хи куд брэйк ит. ай маст х'эулд хим о:л ай кэн энд гив хим лайн У'эн хи маст хэв ит. С:эн:к год хи из тр'эвэлин: энд нот г'эуин: д'аун."
У'от ай У'ил ду иф хи дис'айдз ту г'эу д'аун, ай д'эунт н'эу. бат айл ду с'амС:ин:. З'эера пл'энти эв С:ин:з ай кэн ду.
хи хэлд Зэ лайн эг'эйнст хиз бэк энд У'отчт итс сла:нт ин Зэ У'отэ энд Зэ скиф м'увин: ст'эдили ту Зэ но:С:- У'эст.
Зис У'ил кил хим, Зи 'эулд мэн С:от. хи кант ду: Зис фор'эвэ. бат фо: 'аУэз л'эйтэ Зэ фиш У'оз стил сУ'имин: ст'эдили 'аут ту си:, т'эуин: Зэ скиф, энд Зи 'эулд мэн У'оз стил бр'эйст с'олидли У'иЗ Зэ лайн экр'ос хиз бэк.
"ит У'оз ну:н У'эн ай хукт хим," хи сэд, "энд ай хэв н'эвэ си:н хим."
хи хэд пушт хиз стро: хэт ха:д д'аун он хиз хэд биф'о: хи хукт Зэ фиш энд ит У'оз к'атин: хиз ф'о:рид. хи У'оз С: 'ёсти ту: энд хи гот д'аун он хиз ни:з энд, б'и:ин: к'эефул нот ту джё:к он Зэ лайн, мувд эз фа: 'инту Зэ б'эу эз хи куд гет энд ри:чт Зэ У'отэ ботл У'иЗ: У'ан хэнд. хи 'эупнд ит энд дрэн:к э литл. Зен хи р'эстид эг'эйнст Зэ б'эу. хи р'эстид эг'эйнст Зэ б'эу. хи р'эстид с'итин: он Зэ анст'эпт маст энд сэйл энд тр'айд нот ту С:ин:к бат 'эунли ту индь'юэ. ]



Скачать аудиофайл Вы можете,
пройдя по этой ссылке или нажав на кнопку "Скачать"



The translation

Рыба плыла и плыла, и они медленно двигались по зеркальной воде. Другие наживки всё еще были закинуты в море, но старик ничего не мог с этим поделать.
— Эх, если бы со мной был мальчик! — сказал он. — Меня тащит на буксире рыба, а я сам изображаю буксирный битенг. Можно бы привязать бечевку к лодке. Но тогда рыба, чего доброго, сорвется. Я должен крепко держать ее и отпускать по мере надобности. Слава богу, что она плывет, а не опускается на дно… А что я стану делать, если она решит пойти в глубину? Что я стану делать, если она пойдет камнем на дно и умрет? Не знаю. Там будет видно. Мало ли что я могу сделать!
Он упирался в бечеву спиной и следил за тем, как косо она уходит в воду и как медленно движется лодка на северо-запад. «Скоро она умрет, — думал старик. — Не может она плыть вечно». Однако прошло четыре часа, рыба все так же неутомимо уходила в море, таща за собой лодку, а старик все так же сидел, упершись в банку, с натянутой за спиной лесой.
— Когда я поймал ее, был полдень, — сказал старик. — А я до сих пор ее не видел.
Перед тем как поймать рыбу, он плотно натянул соломенную шляпу на лоб, и теперь она больно резала ему кожу. Старику хотелось пить, и, осторожно став на колени, так, чтобы не дернуть бечеву, он подполз как можно ближе к носу и одной рукой достал бутылку. Откупорив ее, он отпил несколько глотков. Потом отдохнул, привалившись к носу. Он отдыхал, сидя на мачте со скатанным парусом, стараясь не думать, а только беречь силы.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.