Study English English grammar,books,tests

Lesson 26

The Old Man And The Sea

by Ernest Hemingway

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая повесть Эрнеста Хэмингуэя «Старик и море» в оригинале. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании фрагмента текста данного урока. Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод, выполненный Е. Голышевой и Б. Изаковым, вы можете прочитать в разделе "The translation". Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The old man and the sea". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении.

Your vocabulary


Glow-[гл'эу]- зарево, сияние; рдеть, гореть, пылать
Sunrise-[с'анрайз]- восход солнца, рассвет
Cramp-[крэмп]- судорога, спазм; зажимать
Tight-[тайт]- крепкий, плотный, плотно, туго, сжатый
Cushion-[кушн]- подушка; смягчать


"The old man and the sea"

Then he looked behind him and saw that no land was visible. That makes no difference, he thought. I can always come in on the glow from Havana. There are two more hours before the sun sets and maybe he will come up before that. If he doesn’t maybe he will come up with the moon. If he does not do that maybe he will come up with the sunrise. I have no cramps and I feel strong. It is he that has the hook in his mouth. But what a fish to pull like that. He must have his mouth shut tight on the wire. I wish I could see him. I wish I could see him only once to know what I have against me.
The fish never changed his course nor his direction all that night as far as the man could tell from watching the stars. It was cold after the sun went down and the old man’s sweat dried cold on his back and his arms and his old legs. During the day he had taken the sack that covered the bait box and spread it in the sun to dry. After the sun went down he tied it around his neck so that it hung down over his back and he cautiously worked it down under the line that was across his shoulders now. The sack cushioned the line and he had found a way of leaning forward against the bow so that he was almost comfortable. The position actually was only somewhat less intolerable; but he thought of it as almost comfortable.
I can do nothing with him and he can do nothing with me, he thought. Not as long as he keeps this up.

The pronunciation

[Зен хи лукт бих'айнд хим энд со: Зэт н'эу лэнд У'оз в'изибл. Зэт мэйкс н'эу д'ифэрэнс, хи С:о:т. ай кэн 'олУэйз кам ин он Зэ гл'эу фрэм хэв'анэ. Зэер'а: ту: мо: 'аУэз биф'о: Зэ сан сетс энд м'эйби хи У'ил кам ап биф'о: Зэт. иф хи дазнт м'эйби хи У'ил кам ап У'иЗ Зэ му:н. иф хи даз нот ду: Зэт м'эйби хи У'ил кам ап У'иЗ Зэ с'анрайз. ай хэв н'эу крэмпс энд ай фи:л строн:. ит из хи Зэт хэз Зэ ху:к ин хиз м'ауС:. бат У'от э фиш ту пу:л лайк Зэт. хи маст хэв хиз м'ауС: шат тайт он Зэ У'айэ. ай У'иш ай куд си: хим. ай У'иш ай куд си: хим. ай У'иш ай куд си: хим 'эунли У'анс ту н'эу У'от ай хэв эг'эйнст ми:.
Зэ фиш н'эвэ ч'эйнджьд хиз ко:с но: хиз дир'экшн о:л Зэт найт эз фа: эз Зэ мэн куд тэл фром У'отчин: Зэ ста:з. ит У'оз к'эулд 'афтэ Зэ сан У'энт д'аун энд Зи 'эулд мэнз сУ'эт драйд к'эулд он хиз бэк энд хиз а:мз энд хиз 'эулд лэгз. дь'юрин: Зэ дэй хи хэд т'эйкн Зэ сэк Зэт к'авэд Зэ б'эйт бокс энд спрэд ит ин Зэ сан ту драй. 'афтэ Зэ сан У'энт д'аун хи тайд ит эр'аунд хиз нэк с'эу Зэт ит хан: д'аун 'эувэ хиз бэк энд хи к'о:шэсли У'экт ит д'аун 'андэ Зэ лайн Зэт У'оз экр'ос хиз ш'эулдэз н'ау. Зэ сэк к'ушнд Зэ лайн энд хи хэд ф'аунд э У'эй эв л'и:нин: ф'оУэд эг'эйнст Зэ б'эу с'эу Зэт хи У'оз 'олмэуст к'амфэтэбл.
Зэ пэз'ишн 'экчюэли У'оз 'эунли с'амУэт лэс инт'олэрэбл, бат хи С:о:т эв ит эз 'олмэуст к'амфэтэбл.
ай кэн ду: н'аС:ин: У'иЗ хим энд хи кэн ду: н'аС:ин: У'иЗ ми:, хи С:о:т. нот эз лон: эз хи ки:пс Зис ап.]



Скачать аудиофайл Вы можете,
пройдя по этой ссылке или нажав на кнопку "Скачать"



The translation

Потом он поглядел назад и обнаружил, что земли уже не видно. «Невелика беда, — подумал он. — Я всегда смогу вернуться, правя на огни Гаваны. До захода солнца осталось два часа, может быть, она еще выплывет за это время. Если нет, то она, может быть, выплывет при свете луны. А то, может быть, на рассвете. Руки у меня не сводит, и я полон сил. Проглотила ведь крючок она, а не я. Но что же это за рыба, если она так тянет! Видно, она крепко прикусила проволоку. Хотелось бы мне на нее поглядеть хоть одним глазком, тогда бы я знал, с кем имею дело».
Насколько старик мог судить по звездам, рыба плыла всю ночь, не меняя направления. После захода солнца похолодало, пот высох у него на спине, на плечах и на старых ногах, и ему стало холодно. Днем он вытащил мешок, покрывавший ящик с наживкой, и расстелил его на солнце сушить. Когда солнце зашло, он обвязал мешок вокруг шеи и спустил его себе на спину, осторожно просунув под бечеву. Бечева резала теперь куда меньше, и, прислонившись к носу, он согнулся так, что ему было почти удобно. По правде говоря, в этом положении ему было только чуточку легче, но он уверял себя, что теперь ему почти совсем удобно.
«Я ничего не могу с ней поделать, но и она ничего не может поделать со мной, — сказал себе старик. — Во всяком случае, до тех пор, пока не придумает какой-нибудь новый фокус».

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.