|
Lesson 28The Old Man And The Seaby Ernest HemingwayДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая повесть Эрнеста Хэмингуэя «Старик и море» в оригинале. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании фрагмента текста данного урока. Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод, выполненный Е. Голышевой и Б. Изаковым, вы можете прочитать в разделе "The translation". Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The old man and the sea". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. Your vocabulary
Exhaust-[игз'ост]- истощать, изнурять; выхлоп; выхлопной "The old man and the sea"
He remembered the time he had hooked one of a pair of marlin. The male fish always let the female fish feed first and the hooked fish, the female, made a wild, panic-stricken, despairing fight that soon exhausted her, and all the time the male had stayed with her, crossing the line and circling with her on the surface. He had stayed so close that the old man was afraid he would cut the line with his tail which was sharp as a scythe and almost of that size and shape. When the old man had gaffed her and clubbed her, holding the rapier bill with its sandpaper edge and dubbing her across the top of her head until her colour turned to a colour almost like the backing of mirrors, and then, with the boy’s aid, hoisted her aboard, the male fish had stayed by the side of the boat. Then, while the old man was clearing the lines and preparing the harpoon, the male fish jumped high into the air beside the boat to see where the female was and then went down deep, his lavender wings,
that were his pectoral fins, spread wide and all his wide lavender stripes showing. He was beautiful, the old man remembered, and he had stayed. The pronunciation
[хи рим'эмбэд Зэ тайм хи хэд хукт У'ан эв э п'эе эв м'а:лин. Зэ мэйл фиш 'олУэйз лэт Зэ ф'имэйл фиш фи:д фё:ст энд хи хукт фиш, Зэ ф'имэйл,
мэйд э У'айлд, п'эникстрикн, дисп'эерин: файт Зэт су:н игз'о:стид хё:, энд о:л Зэ тайм Зэ мэйл хэд ст'эйд У'иЗ хё:, кр'осин: Зэ лайн энд с'ё:клин:
У'иЗ хё: он Зэ с'ё:фис. хи хэд стэйд с'эу кл'эуз Зэт Зи 'уэлд мэн У'оз эфр'эйд хи У'уд кат Зэ лайн У'иЗ хиз тэйл У'ич У'оз ша:п эз э сайЗ энд
'олмэуст эв Зэт сайз энд шэйп. У'эн Зи 'эулд мэн хэд г'эфт хё: энд клабд хё:, х'эулдин: Зэ р'эйпиэ бил У'иЗ итс с'эндпэйпэ эдж энд д'абин: хё:
экр'ос Зэ топ эв хё: хэд ант'ил хё: хэд ант'ил хё: к'алэ тё:нд ту э к'алэ 'олмэуст лайк Зэ б'экин: эв м'ирэз, энд Зен, У'иЗ Зэ бойз эйд, х'ойстид
хё: эб'о:д, Зэ мэйл фиш хэд стэйд бай Зэ сайд эв Зэ б'эут. Зен, У'айл Зи 'эулд мэн У'оз кл'иэрин: Зэ лайнз энд прип'эерин: Зэ ха:п'у:н, Зэ мэйл
фиш джампт хай 'инту Зи 'эе бис'айд Зэ б'эут ту си: У'эе Зэ ф'имэйл У'оз энд Зен У'энт д'аун ди:п, хиз л'эвиндэ У'ин:з, Зэт У'э: хиз п'ектэрэл
финз, спрэд У'айд энд о:л хиз У'айд л'эвиндэ страйпс ш'эуин:. хи У'оз бь'ютифул, Зи 'эулд мэн рим'эмбэд, энд хи хэд стэйд.
The translation
Он вспомнил, как однажды поймал на крючок самку марлина. Самец всегда подпускает самку к пище первую, и, попавшись на крючок, самка со страха вступила в яростную, отчаянную борьбу, которая быстро ее изнурила, а самец, ни на шаг не отставая от нее, плавал и кружил вместе с ней по поверхности моря. Он плыл так близко, что старик боялся, как бы он не перерезал лесу хвостом, острым, как серп, и почти такой же формы. Когда старик зацепил самку багром и стукнул ее дубинкой, придерживая острую, как рапира, пасть с шершавыми краями, когда он бил ее дубинкой по черепу до тех пор, пока цвет ее не стал похож на цвет амальгамы, которой покрывают оборотную сторону зеркала, и когда потом он с помощью мальчика втаскивал ее в лодку, самец оставался рядом. Потом, когда старик стал сматывать лесу и готовить гарпун, самец высоко подпрыгнул в воздух возле лодки, чтобы поглядеть, что стало с его подругой, а затем ушел глубоко в воду, раскинув светло-сиреневые крылья грудных плавников, и широкие сиреневые полосы у него на спине были ясно видны. Старик не мог забыть, какой он был красивый. И он не покинул свою подругу до конца.
  |
|
||||||