Study English English grammar,books,tests

Lesson 28

The Old Man And The Sea

by Ernest Hemingway

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая повесть Эрнеста Хэмингуэя «Старик и море» в оригинале. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании фрагмента текста данного урока. Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод, выполненный Е. Голышевой и Б. Изаковым, вы можете прочитать в разделе "The translation". Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The old man and the sea". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении.

Your vocabulary


Exhaust-[игз'ост]- истощать, изнурять; выхлоп; выхлопной
Scythe-[сайЗ]- коса
Rapier-[р'эйпиэ]- рапира
Sandpaper-[с'эндпэйпэ]- наждачная бумага; шлифовать наждачной бумагой
Dub-[даб]- дублировать, копировать, обрубать, строгать
Mirror-[м'ирэ]- зеркало, зеркальный, отражать
Aboard-[эб'о:д]- на борт, на борту, на корабле, в поезде
Pectoral-[п'ектэрл]- грудной, нагрудное украшение
Promptly-[пр'омптли]- срочно, быстро, сразу


"The old man and the sea"

He remembered the time he had hooked one of a pair of marlin. The male fish always let the female fish feed first and the hooked fish, the female, made a wild, panic-stricken, despairing fight that soon exhausted her, and all the time the male had stayed with her, crossing the line and circling with her on the surface. He had stayed so close that the old man was afraid he would cut the line with his tail which was sharp as a scythe and almost of that size and shape. When the old man had gaffed her and clubbed her, holding the rapier bill with its sandpaper edge and dubbing her across the top of her head until her colour turned to a colour almost like the backing of mirrors, and then, with the boy’s aid, hoisted her aboard, the male fish had stayed by the side of the boat. Then, while the old man was clearing the lines and preparing the harpoon, the male fish jumped high into the air beside the boat to see where the female was and then went down deep, his lavender wings, that were his pectoral fins, spread wide and all his wide lavender stripes showing. He was beautiful, the old man remembered, and he had stayed.
That was the saddest thing I ever saw with them, the old man thought. The boy was sad too and we begged her pardon and butchered her promptly.
“I wish the boy was here,” he said aloud and settled himself against the rounded planks of the bow and felt the strength of the great fish through the line he held across his shoulders moving steadily toward whatever he had chosen.

The pronunciation

[хи рим'эмбэд Зэ тайм хи хэд хукт У'ан эв э п'эе эв м'а:лин. Зэ мэйл фиш 'олУэйз лэт Зэ ф'имэйл фиш фи:д фё:ст энд хи хукт фиш, Зэ ф'имэйл, мэйд э У'айлд, п'эникстрикн, дисп'эерин: файт Зэт су:н игз'о:стид хё:, энд о:л Зэ тайм Зэ мэйл хэд ст'эйд У'иЗ хё:, кр'осин: Зэ лайн энд с'ё:клин: У'иЗ хё: он Зэ с'ё:фис. хи хэд стэйд с'эу кл'эуз Зэт Зи 'уэлд мэн У'оз эфр'эйд хи У'уд кат Зэ лайн У'иЗ хиз тэйл У'ич У'оз ша:п эз э сайЗ энд 'олмэуст эв Зэт сайз энд шэйп. У'эн Зи 'эулд мэн хэд г'эфт хё: энд клабд хё:, х'эулдин: Зэ р'эйпиэ бил У'иЗ итс с'эндпэйпэ эдж энд д'абин: хё: экр'ос Зэ топ эв хё: хэд ант'ил хё: хэд ант'ил хё: к'алэ тё:нд ту э к'алэ 'олмэуст лайк Зэ б'экин: эв м'ирэз, энд Зен, У'иЗ Зэ бойз эйд, х'ойстид хё: эб'о:д, Зэ мэйл фиш хэд стэйд бай Зэ сайд эв Зэ б'эут. Зен, У'айл Зи 'эулд мэн У'оз кл'иэрин: Зэ лайнз энд прип'эерин: Зэ ха:п'у:н, Зэ мэйл фиш джампт хай 'инту Зи 'эе бис'айд Зэ б'эут ту си: У'эе Зэ ф'имэйл У'оз энд Зен У'энт д'аун ди:п, хиз л'эвиндэ У'ин:з, Зэт У'э: хиз п'ектэрэл финз, спрэд У'айд энд о:л хиз У'айд л'эвиндэ страйпс ш'эуин:. хи У'оз бь'ютифул, Зи 'эулд мэн рим'эмбэд, энд хи хэд стэйд.
Зэт У'оз Зэ с'эдист С:ин: ай 'эвэ со: У'иЗ Зем, Зи 'эулд мэн С:о:т. Зэ бой У'оз сэд ту: энд У'и: бегд хё: п'адн энд б'атчэд хё: пр'омптли.
"ай У'иш Зэ бой У'оз х'иэ," хи сэд эл'ауд энд сэтлд химс'элф эг'эйнст Зэ р'аундид плэн:кс эв Зэ б'эу энд фелт Зэ стрэн:С: эв Зэ грэйт фиш С:ру: Зэ лайн хи хэлд экр'ос хиз ш'эулдэз м'увин: ст'эдили тэУ'о:д Уот'эвэ хи хэд ч'эузн. ]



Скачать аудиофайл Вы можете,
пройдя по этой ссылке или нажав на кнопку "Скачать"



The translation

Он вспомнил, как однажды поймал на крючок самку марлина. Самец всегда подпускает самку к пище первую, и, попавшись на крючок, самка со страха вступила в яростную, отчаянную борьбу, которая быстро ее изнурила, а самец, ни на шаг не отставая от нее, плавал и кружил вместе с ней по поверхности моря. Он плыл так близко, что старик боялся, как бы он не перерезал лесу хвостом, острым, как серп, и почти такой же формы. Когда старик зацепил самку багром и стукнул ее дубинкой, придерживая острую, как рапира, пасть с шершавыми краями, когда он бил ее дубинкой по черепу до тех пор, пока цвет ее не стал похож на цвет амальгамы, которой покрывают оборотную сторону зеркала, и когда потом он с помощью мальчика втаскивал ее в лодку, самец оставался рядом. Потом, когда старик стал сматывать лесу и готовить гарпун, самец высоко подпрыгнул в воздух возле лодки, чтобы поглядеть, что стало с его подругой, а затем ушел глубоко в воду, раскинув светло-сиреневые крылья грудных плавников, и широкие сиреневые полосы у него на спине были ясно видны. Старик не мог забыть, какой он был красивый. И он не покинул свою подругу до конца.
«Ни разу в море я не видал ничего печальнее, — подумал старик. — Мальчику тоже стало грустно, и мы попросили у самки прощения и быстро разделали ее тушу».
— Жаль, что со мной нет мальчика, — сказал он вслух и поудобнее примостился к округлым доскам носа, все время ощущая через бечеву, которая давила ему на плечи, могучую силу большой рыбы, неуклонно уходившей к какой-то своей цели.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.