Study English English grammar,books,tests

Lesson 29

The Old Man And The Sea

by Ernest Hemingway

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая повесть Эрнеста Хэмингуэя «Старик и море» в оригинале. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании фрагмента текста данного урока. Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод, выполненный Е. Голышевой и Б. Изаковым, вы можете прочитать в разделе "The translation". Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The old man and the sea". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении.

Your vocabulary


Treachery-[тр'этчэри]- предательство, измена, вероломство
Snare-[сн'эе]- капкан, ловушка, петля, западня
Trap-[трэп]- ловушка, западня, капкан; задерживать, улавливать
Gunwale-[ганл]- планшир (верхняя часть борта лодки или корабля)
Sheath-[щи:С:]- футляр, чехол, оболочка, ножны; покрывать, обшивать
Skillfully-[ск'илфули]- искусно, умело, мастерски
Catalan-[к'атэлан]- каталонский
Cardel-[ка:дл]- веревка
Broadbill-[бр'о:дбил]- меч- рыба
Get rid of-[гет рид эв]- избавиться
Surge-[сё:дж]- бросок, всплеск; подниматься, вздыматься, волноваться
Coagulated-[кэу'эгьюлэйтид]- свернутый
Adjust-[эдж'аст]- устанавливать, приспосабливаться, прилаживать
Anchored-['эн:кэд]- закрепленный, на якоре


"The old man and the sea"

When once, through my treachery, it had been necessary to him to make a choice, the old man thought.
His choice had been to stay in the deep dark water far out beyond all snares and traps and treacheries. My choice was to go there to find him beyond all people. Beyond all people in the world. Now we are joined together and have been since noon. And no one to help either one of us.
Perhaps I should not have been a fisherman, he thought. But that was the thing that I was born for. I must surely remember to eat the tuna after it gets light.
Some time before daylight something took one of the baits that were behind him. He heard the stick break and the line begin to rush out over the gunwale of the skiff. In the darkness he loosened his sheath knife and taking all the strain of the fish on his left shoulder he leaned back and cut the line against the wood of the gunwale. Then he cut the other line closest to him and in the dark made the loose ends of the reserve coils fast. He worked skillfully with the one hand and put his foot on the coils to hold them as he drew his knots tight. Now he had six reserve coils of line. There were two from each bait he had severed and the two from the bait the fish had taken and they were all connected. After it is light, he thought, I will work back to the forty-fathom bait and cut it away too and link up the reserve coils. I will have lost two hundred fathoms of good Catalan cardel and the hooks and leaders. That can be replaced. But who replaces this fish if I hook some fish and it cuts him off? I don’t know what that fish was that took the bait just now. It could have been a marlin or a broadbill or a shark. I never felt him. I had to get rid of him too fast.
Aloud he said, “I wish I had the boy.”
But you haven’t got the boy, he thought. You have only yourself and you had better work back to the last line now, in the dark or not in the dark, and cut it away and hook up the two reserve coils.
So he did it. It was difficult in the dark and once the fish made a surge that pulled him down on his face and made a cut below his eye. The blood ran down his cheek a little way. But it coagulated and dried before it reached his chin and he worked his way back to the bow and rested against the wood. He adjusted the sack and carefully worked the line so that it came across a new part of his shoulders and, holding it anchored with his shoulders, he carefully felt the pull of the fish and then felt with his hand the progress of the skiff through the water.

The pronunciation

[У'эн У'анс, С:ру: май тр'эчери, ит хэд би:н н'эсэсэри ту хим ту мэйк э чойс, Зи 'эулд мэн С:о:т.
хиз чойс хэд би:н ту стэй ин Зэ ди:п да:к У'отэ фа: 'аут бий'онд о:л сн'эез энд трэпс энд тр'эчериз. май чойс У'оз ту г'эу З'эе ту файнд хим бий'онд о:л пипл. бий'онд о:л пи:пл ин Зэ У'олд. н'ау У'и: а: дж'ойнд туг'еЗэ энд хэв би:н синс ну:н. энд н'эу У'ан ту хэлп 'айЗэ У'ан эв ас.
пэх'эпс ай шуд нот хэв би:н э ф'ишэмэн, хи С:о:т. бат Зэт У'оз Зэ С:ин: Зэт ай У'оз бо:н фо:. ай маст ш'уэли рим'эмбэ ту и:т Зэ ть'юнэ 'афтэ ит гетс лайт.
сам тайм биф'о: д'эйлайт с'амС:ин: тук У'ан эв Зэ б'эйтс Зэт У'э: бих'айнд хим. хи хё:д Зэ стик бр'эйк энд Зэ лайн бег'ин ту раш 'аут 'эувэ Зэ ганл эв Зэ скиф. ин Зэ д'а:кнэс хи л'у:знд хиз щи:С: найф энд т'эйкин: о:л Зэ стрэйн эв Зэ фиш он хиз лэфт ш'эулдэ хи ли:нд бэк энд кат Зэ лайн эг'эйнст Зэ У'уд эв Зэ ганл.Зен хи кат Зи 'аЗэ лайн кл'эузист ту хим энд ин Зэ да:к мэйд Зэ лу:з эндз эв Зэ риз'ё:в койлз фа:ст. хи У'экт ск'илфули У'иЗ Зэ У'ан хэнд энд пут хиз фут он Зэ койлз ту хэулд Зем эз хи дру: хиз нотс тайт. н'ау хи хэд сикс риз'ё:в койлз эв лайн. З'эе У'э: ту: фром и:ч бэйт хи хэд с'эвэд энд Зэ ту: фром Зэ бэйт Зэ фиш хэд т'эйкн энд Зей У'э: о:л кэн'эктид. 'афтэ ит из лайт, хи С:о:т, ай У'ил У'эк бэк ту Зэ ф'оти- ф'эЗэм бэйт энд кат ит эУ'эй ту: энд лин:к ап Зэ риз'ё:в койлз. ай У'ил хэв лост ту: х'андрид ф'эЗэмз эв гу:д к'атэлан к'адл энд Зэ ху:кс энд л'и:дэз. Зэт кэн би: рипл'эйст. бат ху рипл'эйсиз Зис фиш иф ай хук сам фиш энд ит катс хим оф? ай д'эунт н'эу У'от Зэт фиш У'оз Зэт ту:к Зэ бэйт джаст н'ау. ит куд хэв би:н э м'а:лин о: э бр'о:дбил о: э ша:к. ай н'эвэ фэлт хим. ай хэд ту гет рид эв хим ту: фаст.
эл'ауд хи сэд, "ай У'иш ай хэд Зэ бой."
бат ю: хэвнт гот Зэ бой, хи С:о:т. ю: хэв 'эунли ё:с'элф энд ю: хэд б'этэ У'эк бэк ту Зэ ласт лайн н'ау, ин Зэ да:к о: нот ин Зэ да:к, энд кат ит эУ'эй энд хук ап Зэ ту: риз'ё:в койлз.
с'эу хи дид ит. ит У'оз д'ификалт ин Зэ да:к энд У'анс Зэ фиш мэйд э сё:дж Зэт пулд хим д'аун он хиз фэйс энд мэйд э кат бил'эу хиз айз. Зэ бла:д рэн д'аун хиз чи:к э литл У'эй. бат ит кэу'эгьюлэйтид энд др'айд биф'о: ит ричт хиз чин энд хи У'экт хиз У'эй бэк ту Зэ б'эу энд р'эстид эг'эйнст Зэ У'уд. хи эдж'астид Зэ сэк энд к'эефули У'экт Зэ лайн с'эу Зэт ит кэйм экр'ос э нью па:т эв хиз ш'эулдэз энд, х'эулдин: ит 'эн:кэд У'иЗ хиз ш'эулдэз, хи к'эефули фелт Зэ пу:л эв Зэ фиш энд Зен фелт У'иЗ хиз хэнд Зэ пр'эугрэс эв Зэ скиф С:ру: Зэ У'отэ. ]



Скачать аудиофайл Вы можете,
пройдя по этой ссылке или нажав на кнопку "Скачать"



The translation

— Подумать только, что благодаря моему коварству ей пришлось изменить свое решение!
«Ее судьба была оставаться в темной глубине океана, вдали от всяческих ловушек, приманок и людского коварства. Моя судьба была отправиться за ней в одиночку и найти ее там, куда не проникал ни один человек. Ни один человек на свете. Теперь мы связаны друг с другом с самого полудня. И некому помочь ни ей, ни мне».
«Может быть, мне не нужно было становиться рыбаком, — думал он. — Но ведь для этого я родился. Только бы не забыть съесть тунца, когда рассветет».
Незадолго до восхода солнца клюнуло на одну из наживок за спиной. Он услышал, как сломалось удилище и бечева заскользила через планшир лодки. В темноте он выпростал из футляра свой нож и, перенеся всю тяжесть рыбы на левое плечо, откинулся назад и перерезал лесу на планшире. Потом он перерезал лесу, находившуюся рядом с ним, и в темноте крепко связал друг с другом концы запасных мотков. Он ловко работал одной рукой, придерживая ногой мотки, чтобы покрепче затянуть узел. Теперь у него было целых шесть запасных мотков лесы: по два от каждой перерезанной им бечевы и два от лесы, на которую попалась рыба; все мотки были связаны друг с другом. «Когда рассветет, — думал он, — я постараюсь достать ту лесу, которую я опустил на сорок саженей, и тоже ее перережу, соединив запасные мотки. Правда, я потеряю двести саженей крепкой каталонской веревки, не говоря уже о крючках и грузилах. Ничего, это добро можно достать снова. Но кто достанет мне новую рыбу, если на крючок попадется какая-нибудь другая рыба и сорвет мне эту? Не знаю, что там сейчас клюнуло. Может быть, марлин, а может быть, и меч-рыба или акула. Я даже не успел ее почувствовать. Надо было побыстрее от нее отвязаться».
Вслух он сказал:
— Эх, был бы со мной мальчик!
«Но мальчика с тобой нет, — думал он. — Ты можешь рассчитывать только на себя, и хоть сейчас и темно, лучше бы ты попытался достать ту, последнюю лесу, перерезать ее и связать два запасных мотка». Он так и сделал. В темноте ему было трудно работать, и один раз рыба дернула так, что он свалился лицом вниз и рассек щеку под глазом. Кровь потекла по скуле, но свернулась и подсохла, еще не дойдя до подбородка, а он подполз обратно к носу и привалился к нему, чтобы передохнуть. Старик поправил мешок, осторожно передвинул бечеву на новое, еще не натруженное место и, передав весь упор на плечи, попытался определить, сильно ли тянет рыба, а потом опустил руку в воду, чтобы выяснить, с какой скоростью движется лодка.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.