Study English English grammar,books,tests

Lesson 3

The Old Man And The Sea

by Ernest Hemingway

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая повесть Эрнеста Хэмингуэя «Старик и море» в оригинале. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании фрагмента текста данного урока. Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод, выполненный Е. Голышевой и Б. Изаковым, вы можете прочитать в разделе "The translation". Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The old man and the sea". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении.

Your vocabulary


East-[и:ст]- восток; восточный
Harbour-[х'а:бэ]- гавань, порт; укрывать
Sunny-[с'ани]- солнечный
Sardine-[са:д'и:н]- сардина
Baseball-[б'эйсбо:л]- бейсбол
Row-[р'эу]- строка, ряд; грести; скандалить
Net-[нет]- сеть; трал; чистый, результирующий
Buy (bought- bought) -[бай- бо:т- бо:т]- покупать
Kill-[кил]- убивать, уничтожать, губить
Green-[гри:н]- зелень; зеленый; незрелый, неспелый
Tail-[тейл]- хвост; задний
Slap-[слэп]- хлопать; шлепать; шлепок, хлопок
Bang-[бэн:]- стучать; удар, грохот, выстрел
Thwart-[С:У'о:т]- банка шлюпки; мешать, противостоять
Club-[клаб]- дубинка; клуб
Shiver-[щ'ивэ]- дрожать, трястись, трепетать; дрожь, озноб
Chop-[тчоп]- рубить, колоть; отбивная, рубка


"The old man and the sea"

When the wind was in the east a smell came across the harbour from the shark factory; but today there was only the faint edge of the odour because the wind had backed into the north and then dropped off and it was pleasant and sunny on the Terrace.
“Santiago,” the boy said.
“Yes,” the old man said. He was holding his glass and thinking of many years ago.
“Can I go out to get sardines for you for tomorrow?”
“No. Go and play baseball. I can still row and Rogelio will throw the net.”
“I would like to go. If I cannot fish with you. I would like to serve in some way.”
“You bought me a beer,” the old man said. “You are already a man.”
“How old was I when you first took me in a boat?”
“Five and you nearly were killed when I brought the fish in too green and he nearly tore the boat to pieces. Can you remember?”
“I can remember the tail slapping and banging and the thwart breaking and the noise of the clubbing. I can remember you throwing me into the bow where the wet coiled lines were and feeling the whole boat shiver and the noise of you clubbing him like chopping a tree down and the sweet blood smell all over me.”

The pronunciation

[У'эн Зэ У'инд У'оз ин Зэ и:ст э смэл кэйм экр'ос Зэ х'а:бэ фром Зэ ша:к ф'эктэри; бат тэд'эй З'эе У'оз 'эунли Зэ фэйнт эдж оф Зи 'эудэ бик'о:з Зэ У'инд хэд бэкт 'инту Зэ но:С: энд З:ен дропт оф энд ит У'оз пл'эзэнт энд с'ани он Зэ т'ерэс.
"с'антий'а:гэу," Зэ бой сэд.
"йес," Зи 'эулд мэн сэд. хи У'оз х'эулдин: хиз гла:с энд С:ин:кин: оф м'эни йе:з эг'эу.
"кэн ай г'эу 'аут ту гет са:д'и:нз фо: ю: фо: тум'орэу?"
"н'эу. г'эу энд плэй б'эйсбо:л. ай кэн стил р'эу энд родж'ильэу У'ил С:р'эу З:э нэт."
"ай У'уд лайк ту г'эу. иф ай к'энэт фищ У'иЗ: ю:. ай У'уд лайк ту сё:в ин сам У'эй."
"ю: бо:т ми: э б'иэ," Зи 'эулд мэн сэд. "ю: а: олр'эди э мэн."
"х'ау 'эулд У'оз ай У'эн ю: фе:ст ту:к ми: ин э б'эут?" "файв энд ю: н'иэли У'э: килд У'эн ай бро:т Зэ фищ ин ту: гри:н энд хи н'иэли то: Зэ б'эут ту п'и:сиз. кэн ю: рим'эмбэ?"
"ай кэн рим'эмбэ Зэ тэйл сл'эпин: энд б'эн:ин: энд Зэ С:У: 'о:т бр'эйкин: энд Зэ нойз оф Зэ кл'абин:. ай кэн рим'эмбэ ю: С:р'эуин: ми: 'инту Зэ б'эу У'эе Зэ У'эт к'ойлд лайнз У'э: энд ф'и:лин: Зэ х'эул б'эут ш'ивэ энд Зэ нойз оф ю: кл'абин: хим лайк тч'опин: э три: д'аун энд Зэ сУ'и:т блад смэл о:л 'эувэ ми:."]



Скачать аудиофайл Вы можете,
пройдя по этой ссылке или нажав на кнопку "Скачать"



The translation

Когда ветер дул с востока, он приносил вонь с акульей фабрики; но сегодня запаха почти не было слышно, потому что ветер переменился на северный, а потом стих, и на Террасе было солнечно и приятно.
— Сантьяго, — сказал мальчик.
— Да? — откликнулся старик. Он смотрел на свой стакан с пивом и вспоминал давно минувшие дни.
— Можно, я наловлю тебе на завтра сардин?
— Не стоит. Поиграй лучше в бейсбол. Я еще сам могу грести, а Роджелио забросит сети.
— Нет, дай лучше мне. Если мне нельзя с тобой рыбачить, я хочу помочь тебе хоть чем-нибудь.
— Да ведь ты угостил меня пивом, — сказал старик. — Ты уже взрослый мужчина.
— Сколько мне было лет, когда ты первый раз взял меня в море?
— Пять, и ты чуть было не погиб, когда я втащил в лодку совсем еще живую рыбу и она чуть не разнесла все в щепки, помнишь?
— Помню, как она била хвостом и сломала банку и как ты громко колотил ее дубинкой. Помню, ты швырнул меня на нос, где лежали мокрые снасти, а лодка вся дрожала, и твоя дубинка стучала, словно рубили дерево, и кругом стоял приторный запах крови.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.