Study English English grammar,books,tests

Lesson 33

The Old Man And The Sea

by Ernest Hemingway

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая повесть Эрнеста Хэмингуэя «Старик и море» в оригинале. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании фрагмента текста данного урока. Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод, выполненный Е. Голышевой и Б. Изаковым, вы можете прочитать в разделе "The translation". Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The old man and the sea". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении.

Your vocabulary


Working-[У'э:кин:]- рабочий, действующий
Stem-[стем]- ствол, ножка, стержень, стебель
Longitudinally-[лонджить'юдинли]- вдоль, в длину
Wedge-shaped-[У'эджшэйпт]- клиновидный, клинообразный
Carcass-[к'а:кэс]- корпус, каркас, туша
Overboard-['эувэбо:д]- за борт, за бортом
Entire-[инт'айэ]- целый, полный, весь
Cramped-[крэмпт]- сведенный судорогой
Disgust-[дисг'аст]- отвращение, омерзение; вызывать отвращение
Claw-[кло:]- лапа, клешня, коготь; скрести


"The old man and the sea"

The old man would have liked to keep his hand in the salt water longer but he was afraid of another sudden lurch by the fish and he stood up and braced himself and held his hand up against the sun. It was only a line burn that had cut his flesh. But it was in the working part of his hand. He knew he would need his hands before this was over and he did not like to be cut before it started.
“Now,” he said, when his hand had dried, “I must eat the small tuna. I can reach him with the gaff and eat him here in comfort.”
He knelt down and found the tuna under the stem with the gaff and drew it toward him keeping it clear of the coiled lines. Holding the line with his left shoulder again, and bracing on his left hand and arm, he took the tuna off the gaff hook and put the gaff back in place. He put one knee on the fish and cut strips of dark red meat longitudinally from the back of the head to the tail. They were wedge-shaped strips and he cut them from next to the back bone down to the edge of the belly. When he had cut six strips he spread them out on the wood of the bow, wiped his knife on his trousers, and lifted the carcass of the bonito by the tail and dropped it overboard.
“I don’t think I can eat an entire one,” he said and drew his knife across one of the strips. He could feel the steady hard pull of the line and his left hand was cramped. It drew up tight on the heavy cord and he looked at it in disgust.
“What kind of a hand is that,” he said. “Cramp then if you want. Make yourself into a claw. It will do you no good.”

The pronunciation

[Зи 'эулд мэн У'уд хэв лайкт ту ки:п хиз хэнд ин Зэ со:лт У'отэ л'он:э бат хи У'оз эфр'эйд эв эн'аЗэ с'адн лё:ч бай Зэ фиш энд хи сту:д ап энд бр'эйст химс'элф энд хэлд хиз хэнд ап эг'эйнст Зэ сан. ит У'оз 'эунли э лайн бё:н Зэт хэд кат хиз флэш. бат ит У'оз ин Зэ У'э:кин: па:т эв хиз хэнд. хи нью: хи У'уд ни:д хиз хэндз биф'о: Зис У'оз 'эувэ энд хи дид нот лай ту би: кат биф'о: ит ст'а:тид.
"н'ау," хи сэд, У'эн хиз хэнд хэд драйд, "ай маст и:т Зэ смо:л ть'юнэ. ай кэн ри:ч хим У'иЗ Зэ гэф энд и:т хим х'иэ ин к'амфэт."
хи нэлт д'аун энд ф'аунд Зэ ть'юнэ 'андэ Зэ стэм У'иЗ Зэ гэф энд дру: ит туУ'о:д хим к'и:пин: ит кл'иэ эв Зэ к'ойлд лайнз. х'эулдин: Зэ лайн У'иЗ хиз лэфт ш'эулдэ эг'эйн, энд бр'эйсин: он хиз лэфт хэнд энд а:м, хи тук Зэ ть'юнэ оф Зэ гэф хук энд пут Зэ гэф бэк из плэйс. хи пут У'ан ни: он Зэ фиш энд кат стрипс оф да:к рэд ми:т лонджить'юдинли фром Зэ бэк эв Зэ хэд ту Зэ тэйл. Зей У'э: У'эдж- шэйпт стрипс энд хи кат Зем фром некст ту Зэ бэк б'эун д'аун ту Зи эдж эв Зэ б'эли. У'эн хи хэд кат сикс стрипс хи спрэд Зем 'аут он Зэ У'уд эв Зэ б'эу, У'айпт хиз найф он хиз тр'аузэз, энд л'ифтид Зэ к'а:кэс эв Зэ бэн'итэу бай Зэ тэйл энд дропт ит 'эувэбо:д.
"ай д'эунт С:ин:к ай кэн и:т эн инт'айэ У'ан," хи сэд энд дру: хиз найф экр'ос У'ан эв Зэ стрипс. хи куд фи:л Зэ ст'эди ха:д пул эв Зэ лайн энд хиз лэфт хэнд У'оз кр'эмпт. ит дру: ап тайт он Зэ х'эви ко:д энд хи лукт эт ит ин дисг'ат.
"У'от кайнд эв э хэнд из Зэт," хи сэд. "крэмп Зен иф ю: У'онт. мэйк ё:с'элф 'инту э кло:. ит У'ил ду ю: н'эу гу:д."]



Скачать аудиофайл Вы можете,
пройдя по этой ссылке или нажав на кнопку "Скачать"



The translation

Старику хотелось подольше подержать руку в соленой воде, но он боялся, что рыба снова дернет; поэтому он поднялся на ноги, натянул спиною лесу и подержал руку на солнце. На ней была всего одна ссадина от бечевы, рассекшей мякоть, но как раз на той части руки, которая нужна была ему для работы. Старик понимал, что сегодня ему еще не раз понадобятся его руки, и огорчался, что поранил их в самом начале.
— Теперь, — сказал он, когда рука обсохла, — я должен съесть тунца. Я могу достать его багром и поесть как следует. Старик снова опустился на колени и, пошарив багром под кормой, отыскал там тунца. Он подтащил его к себе, стараясь не потревожить мотки лесы. Снова переместив всю тяжесть рыбы на левое плечо и упираясь о борт левой рукой, он снял тунца с крючка и положил багор на место. Он прижал тунца коленом и стал вырезать со спины от затылка до хвоста продольные куски темно-красного мяса. Нарезав шесть клинообразных кусков, он разложил их на досках носа, вытер нож о штаны, поднял скелет тунца за хвост и выкинул его в море. — Пожалуй, целого куска мне не съесть, — сказал он и перерезал один из кусков пополам.
Старик чувствовал, как сильно, не ослабевая, тянет большая рыба, а левую руку у него совсем свело. Она судорожно сжимала тяжелую веревку, и старик поглядел на нее с отвращением.
— Ну что это за рука, ей-богу! — сказал он. — Ладно, затекай, если уж так хочешь. Превращайся в птичью лапу, тебе это все равно не поможет.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.