Study English English grammar,books,tests

Lesson 36

The Old Man And The Sea

by Ernest Hemingway

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая повесть Эрнеста Хэмингуэя «Старик и море» в оригинале. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании фрагмента текста данного урока. Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод, выполненный Е. Голышевой и Б. Изаковым, вы можете прочитать в разделе "The translation". Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The old man and the sea". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении.

Your vocabulary


Undulation-[андьюл'эйшн]- волнообразное движение, волнистость
Trade wind-[трэйд У'инд]- пассат (ветер)
Duck-[дак]- утка
Etch-[этч]- травить, гравировать
Blur-[блё:]- размывать; пятно, размытость
Hurricane-[х'арикэйн]- ураган, тропический циклон
Ahead-[эх'эд]- вперед, впереди
Ashore-[эш'о:]- на берегу, на берег, к суше
Cumulus-[кь'ю:мьэлэс]- кучевые облака
Ice cream-[айскр'и:м]- мороженое
Cirrus-[с'ирэс]- перистые облака; завиток
September-[сэпт'эмбэ]- сентябрь
Unknot-[эн'нот]- развязывать, освобождать
Diarrhoea-[дайэр'иэ]- понос, диарея
Ptomaine-[т'эумэйн]- птомаин, трупный яд
Poisoning-[п'ойзэнин:]- отравление, интоксикация
Vomit-[в'омит]- рвать, извергать; рвота
Forearm-[ф'о:ра:м]- предплечье
Loosen-[лу:зн]- ослаблять, развязывать


"The old man and the sea"

He looked across the sea and knew how alone he was now. But he could see the prisms in the deep dark water and the line stretching ahead and the strange undulation of the calm. The clouds were building up now for the trade wind and he looked ahead and saw a flight of wild ducks etching themselves against the sky over the water, then blurring, then etching again and he knew no man was ever alone on the sea.
He thought of how some men feared being out of sight of land in a small boat and knew they were right in the months of sudden bad weather. But now they were in hurricane months and, when there are no hurricanes, the weather of hurricane months is the best of all the year.
If there is a hurricane you always see the signs of it in the sky for days ahead, if you are at sea. They do not see it ashore because they do not know what to look for, he thought. The land must make a difference too, in the shape of the clouds. But we have no hurricane coming now.
He looked at the sky and saw the white cumulus built like friendly piles of ice cream and high above were the thin feathers of the cirrus against the high September sky.
“Light brisa,” he said. “Better weather for me than for you, fish.”
His left hand was still cramped, but he was unknotting it slowly.
I hate a cramp, he thought. It is a treachery of one’s own body. It is humiliating before others to have a diarrhoea from ptomaine poisoning or to vomit from it. But a cramp, he thought of it as a calambre, humiliates oneself especially when one is alone. If the boy were here he could rub it for me and loosen it down from the forearm, he thought. But it will loosen up.

The pronunciation

[хи лукт экр'ос Зэ си: энд нью: х'ау эл'эун хи У'оз н'ау. бат хи куд си: Зэ призмз ин Зэ ди:п да:к У'отэ энд Зэ лайн стр'этчин: эх'эд энд Зэ стрэйндж андьюл'эйшн эв Зэ ка:м. Зэ кл'аудз У'э: б'илдин: ап н'ау фо: Зэ тр'эйд У'инд энд хи лукт эх'эд энд со: э флайт эв У'айлд дакс 'этчин: Зэмс'элвз эг'эйнст Зэ скай 'эувэ Зэ У'отэ, Зен бл'ё:рин:, Зен 'этчин: эг'эйн энд хи нью н'эу мэн У'оз 'эвэ эл'эун он Зэ си:.
хи С:о:т эв х'ау сам мен ф'иед б'и:ин: 'аут эв сайт эв лэнд ин э смо:л б'эут энд нью: Зей У'э: райт ин Зэ манС:с эв с'адн бэд У'эЗэ. бат н'ау Зей У'э: ин х'арикэйн манС:с энд, У'эн З'эера: н'эу х'арикэйнз, Зэ У'эЗэ эв х'арикэйн манС:с ин Зэ бэст эв о:л Зэ йе:.
иф Зэер'из э х'арикэйн ю: 'олУэйз си: Зэ сайнз эв ит ин Зэ скай фо дэйз эх'эд, иф ю: а: эт си:. Зей ду нот си: ит эш'о: бик'оз Зей ду нот н'эу У'от ту лу:к фо, хи Со:т. Зэ лэнд маст мэйк э д'ифэрэнс ту:, ин Зэ шэйп эв Зэ кл'аудз. бат У'и: хэв н'эу х'арикэйн к'амин: н'ау.
хи лукт эт Зэ скай энд со: Зэ У'айт кь'ю:мьэлэс билт лайк фр'эндли пайлз эв 'айскри:м энд хай эб'ав У'э: Зэ С:ин ф'эЗэз эв Зэ с'ирэс эг'эйнст Зэ хай сэпт'эмбэ скай.
"лайт бр'изэ," хи сэд. "б'этэ У'эЗэ фо ми: Зэн фо ю:, фиш."
хиз лэфт хэнд У'оз стил крэмпт, бат хи У'оз анн'отин: ит сл'эули.
ай хэйт э крэмп, хи С:о:т. ит из э тр'эчэри эв У'анз 'эун б'оди. ит из хьюмили'эйтин: биф'о: 'аЗэз ту хэв э дайэр'иэфром т'эумэйн п'ойзэнин: о: ту в'омит фром ит. бат э крэмп, хи С:о:т эв ит эз э кэл'а:мэ, хьюмили'эйтс Уанс'элф исп'эшэли У'эн У'ан из эл'эун.
иф зэ бой У'э: х'иэ хи куд раб ит фо ми: энд л'узн ит д'аун фром Зэ ф'о:ра:м, хи С:о:т. бат ит У'ил л'узн ап.]



Скачать аудиофайл Вы можете,
пройдя по этой ссылке или нажав на кнопку "Скачать"



The translation

Старик поглядел вдаль и понял, как он теперь одинок. Но он видел разноцветные солнечные лучи, преломляющиеся в темной глубине, натянутую, уходящую вниз бечеву и странное колыхание морской глади. Облака кучились, предвещая пассат, и, глядя вперед, он заметил над водою стаю диких уток, резко очерченных в небе; вот стая расплылась, потом опять обрисовалась еще четче, и старик понял, что человек в море никогда не бывает одинок. Он подумал о том, как некоторым людям бывает страшно оставаться в открытом море в маленькой лодке, и решил, что страх их обоснован в те месяцы, когда непогода налетает внезапно. Но теперь ведь стоит пора ураганов, а пока урагана нет, это время самое лучшее в году. Если ураган близится, в море всегда можно увидеть его признаки на небе за много дней вперед. На суше их не видят, думал старик, потому что не знают, на что смотреть. Да на суше и форма облаков совсем другая. Однако сейчас урагана ждать нечего.
Он поглядел на небо и увидел белые кучевые облака, похожие на его любимое мороженое, а над ними, в высоком сентябрьском небе, прозрачные клочья перистых облаков.
— Скоро поднимется легкий бриз, — сказал старик. — А он куда выгоднее мне, чем тебе, рыба.
Левая рука его все еще была сведена судорогой, но он уже мог потихоньку ею шевелить.
«Ненавижу, когда у меня сводит руку, — подумал он. — Собственное тело — и такой подвох! Унизительно, когда тебя на людях мучает понос или рвота от отравления рыбой. Но судорога (он мысленно называл ее calambre) особенно унижает тебя, когда ты один».
«Если бы со мной был мальчик, — подумал он, — он растер бы мне руку от локтя донизу. Но ничего, она оживет и так».

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.