Study English English grammar,books,tests

Lesson 38

The Old Man And The Sea

by Ernest Hemingway

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая повесть Эрнеста Хэмингуэя «Старик и море» в оригинале. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании фрагмента текста данного урока. Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод, выполненный Е. Голышевой и Б. Изаковым, вы можете прочитать в разделе "The translation". Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The old man and the sea". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении.

Your vocabulary


Out of sight-['аут эв сайт]- вне поля зрения, вне пределов видимости
Fast-[фаст]- закрепленный
Eagle-[и:гл]- орел


"The old man and the sea"

The old man had seen many great fish. He had seen many that weighed more than a thousand pounds and he had caught two of that size in his life, but never alone. Now alone, and out of sight of land, he was fast to the biggest fish that he had ever seen and bigger than he had ever heard of, and his left hand was still as tight as the gripped claws of an eagle.
It will uncramp though, he thought. Surely it will uncramp to help my right hand. There are three things that are brothers: the fish and my two hands. It must uncramp. It is unworthy of it to be cramped. The fish had slowed again and was going at his usual pace.
I wonder why he jumped, the old man thought. He jumped almost as though to show me how big he was. I know now, anyway, he thought. I wish I could show him what sort of man I am. But then he would see the cramped hand. Let him think I am more man than I am and I will be so. I wish I was the fish, he thought, with everything he has against only my will and my intelligence.
He settled comfortably against the wood and took his suffering as it came and the fish swam steadily and the boat moved slowly through the dark water. There was a small sea rising with the wind coming up from the east and at noon the old man’s left hand was uncramped.
“Bad news for you, fish,” he said and shifted the line over the sacks that covered his shoulders.

The pronunciation

[Зи 'эулд мэн хэд си:н м'эни гр'эйт фиш. хи хэд си:н м'эни Зэт У'эйд мо: Зэн э С: 'оузэнд п'аундз энд хи хэд ко:т ту: эв Зэт сайз ин хиз лайф, бат н'эвэ эл'эун. н'ау эл'эун, энд 'аут эв сайт эв лэнд, хи У'оз фаст ту Зэ б'игэст фиш Зэт хи хэд 'эвэ си:н энд б'игэ Зэн хи хэд 'эвэ хё:д эв, энд хиз лэфт хэнд У'оз стилл эз тайт эз Зэ грипт кло:з эв эн и:гл.
ит У'ил анкр'эмп З'эу, хи С:о:т. ш'уэли ит У'ил анкр'эмп ту хэлд май райт хэнд. Зэер'а: С:ри: С:ин:з Зэт а: бр'аЗэз: Зэ фиш энд май ту: хэндз. ит маст анкр'эмп. ит из анУ'эЗи эв ит ту би: крэмпт. Зэ фиш хэд сл'эуд эг'эйн энд У'оз г'эуин: эт хиз 'южуэл пэйс.
ай У'андэ У'ай хи джампт, Зи 'эулд мэн С:о:т. хи джампт 'олмэуст эз З'эу ту ш'эу ми: х'ау биг хи У'оз. ай н'эу н'ау, 'эниУэй, хи С:о:т. ай У'иш ай куд ш'эу хим У'от со:т эв мэн ай эм. бат Зен хи У'уд си: Зэ крэмпт хэнд. лет хим С:ин:к ай эм мо: мэн Зэн ай эм энд ай У'ил би: с'эу. ай У'иш ай У'оз Зэ фиш, хи С:о:т, У'иЗ 'эвриС:ин: хи хэз эг'эйнст 'эунли май У'ил энд май инт'элиджэнс.
хи сэтлд к'амфэтэбли эг'эйнст Зэ У'уд энд ту:к хиз с'афэрин: эз ит кэйм энд Зэ фиш сУ'эм ст'эдили энд Зэ б'эут мувд сл'эули С:ру: Зэ да:к У'отэ. З'эе У'оз э со:л си: р'айзин: У'иЗ Зэ У'инд к'амин: ап фром Зэ и:ст энд эт ну:н Зи 'эулд мэнз лэфт хэнд У'оз анкр'эмпт.
"бэд нью:з фо: ю:, фиш," хи сэд энд ш'ифтид Зэ лайн 'эувэ Зэ сэкс Зэт к'авэд хиз ш'эулдэз.]



Скачать аудиофайл Вы можете,
пройдя по этой ссылке или нажав на кнопку "Скачать"



The translation

Старик встречал на своем веку много больших рыб. Он видел много рыб, весивших более тысячи фунтов, и сам поймал в свое время две такие рыбы, но никогда еще ему не приходилось делать это в одиночку. А теперь один, в открытом море, он был накрепко привязан к такой большой рыбе, какой он никогда не видел, о какой даже никогда не слышал, и его левая рука по-прежнему была сведена судорогой, как сжатые когти орла. «Ну, рука у меня разойдется, — подумал он. — Конечно, разойдется, хотя бы для того, чтобы помочь правой руке. Жили-были три брата: рыба и мои две руки… Непременно разойдется. Просто стыд, что ее свело». Рыба замедлила ход и теперь шла с прежней скоростью. «Интересно, почему она вдруг вынырнула, — размышлял старик. — Можно подумать, что она вынырнула только для того, чтобы показать мне, какая она громадная. Ну что ж, теперь я знаю. Жаль, что я не могу показать ей, что я за человек. Положим, она бы тогда увидела мою сведенную руку. Пусть она думает обо мне лучше, чем я на самом деле, и я тогда буду и в самом деле лучше. Хотел бы я быть рыбой и чтобы у меня было все, что есть у нее, а не только воля и сообразительность».
Он покойно уселся, прислонившись к дощатой обшивке, безропотно перенося мучившую его боль, а рыба все так же упорно плыла вперед, и лодка медленно двигалась по темной воде. Восточный ветер поднял небольшую волну. К полудню левая рука у старика совсем ожила. — Туго тебе теперь придется, рыба, — сказал он и передвинул бечеву на спине.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.