Study English English grammar,books,tests

Lesson 4

The Old Man And The Sea

by Ernest Hemingway

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая повесть Эрнеста Хэмингуэя «Старик и море» в оригинале. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании фрагмента текста данного урока. Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод, выполненный Е. Голышевой и Б. Изаковым, вы можете прочитать в разделе "The translation". Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The old man and the sea". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении.

Your vocabulary


Sun-burned-[с'анбё:нт]- загорелый, обгоревший на солнце
Confident-[к'онфидэнт]- уверенный, доверительный
Loving-[л'авин:]- любящий, нежный
Gamble-[гэмбл]- рисковать, играть в азартные игры, делать ставки; азартная игра, спекуляция
Bait-[бэйт]- приманка, наживка; наживлять
Salt-[со:лт]- соль; солить; соленый
Freshen-[фр'эщн]- обновлять, освежать, свежеть
Attain-[эт'эйн]- достигать, добиться
Humility-[хьюм'илэти]- смирение, скромность, покорность
Disgraceful-[дисгр'эйсфул]- позорный, постыдный, зазорный
Hook-[хук]- крючок, крюк; зацеплять, цеплять
Truly-[тр'у:ли]- действительно, правдиво
Aid-[эйд]- помощь, поддержка; оказывать помощь, помогать
Dolphin-[д' олфин]- дельфин
Turtle-[тэ:тл]- черепаха
Mosquito Coast -[мэск'ито к'эуст]- Москитовый берег (Гондурас/ Никарагуа)
Trick-[трик]- трюк, фокус, прием, хитрость, уловка; обманывать
Cast net-[каст нэт]- рыбацкая сеть, которую закидывают и сразу вытягивают обратно


"The old man and the sea"

“Can you really remember that or did I just tell it to you?”
“I remember everything from when we first went together.”
The old man looked at him with his sun-burned, confident loving eyes.
“If you were my boy I’d take you out and gamble,” he said. “But you are your father’s and your mother’s and you are in a lucky boat.”
“May I get the sardines? I know where I can get four baits too.”
“I have mine left from today. I put them in salt in the box.”
“Let me get four fresh ones.”
“One,” the old man said. His hope and his confidence had never gone. But now they were freshening as when the breeze rises.
“Two,” the boy said.
“Two,” the old man agreed. “You didn’t steal them?”
“I would,” the boy said. “But I bought these.”
“Thank you,” the old man said. He was too simple to wonder when he had attained humility. But he knew he had attained it and he knew it was not disgraceful and it carried no loss of true pride.
“Tomorrow is going to be a good day with this current,” he said.
“Where are you going?” the boy asked.
“Far out to come in when the wind shifts. I want to be out before it is light.”
“I’ll try to get him to work far out,” the boy said. “Then if you hook something truly big we can come to your aid.”
“He does not like to work too far out.”
“No,” the boy said. “But I will see something that he cannot see such as a bird working and get him to come out after dolphin.”
“Are his eyes that bad?”
“He is almost blind.”
“It is strange,” the old man said. “He never went turtle-ing. That is what kills the eyes.”
“But you went turtle-ing for years off the Mosquito Coast and your eyes are good.”
“I am a strange old man”
“But are you strong enough now for a truly big fish?”
“I think so. And there are many tricks.”
“Let us take the stuff home,” the boy said. “So I can get the cast net and go after the sardines.”

The pronunciation

[кэн ю: р'иэли рим'эмбэ Зэт о: дид ай джаст тэл ит ту ю:?"
"ай рим'эмбэ 'эвриС:ин: фром У'эн У'и: фэ:ст У'энт туг'эЗ:э."
Зи 'эулд мэн лукт эт хим У'иЗ: хиз с'анбё:нт, к'онфидэнт л'авин: айз.
"иф ю: У'э: май бой айд тэйк ю: 'аут энд гэмбл," хи сэд. "бат ю: а: ё: ф'а:З:эз энд ё: м'аЗ:эз энд ю: а: ин э л'аки б'эут."
"мэй ай гет Зэ са:д'и:нз? ай н'эу У'эе ай кэн гет фо: бэйтс ту:."
"ай хэв майн лэфт фром туд'эй. ай пут З:ем ин со:лт ин З:э бокс."
"лэт ми: гет фо: фрэш У'анз."
"У'ан," Зи 'эулд мэн сэд. хиз х'эуп энд хиз к'онфидэнс хэд н'эвэ гон. бат н'ау З:эй У'э: фр'эщнин: эз У'эн Зэ бри:з р'айзиз.
"ту:," Зэ бой сэд.
"ту:," Зи 'эулд мэн эгр'и:д. "ю: диднт сти:л З:ем?"
"ай У'уд," З:э бой сэд. "бат ай бо:т З:и:з."
"С:эн:к ю:," Зи 'эулд мэн сэд. хи У'оз ту: симпл ту У'андэ У'эн хи хэд эт'эйнд хьюм'илити. бат хи нью: хи хэд эт'эйнд ит энд хи нью: ит У'оз нот дискр'эйсфул энд ит к'эрид н'эу лос оф тру: прайд.
"тум'орэу из г'эуин: ту би: э гу:д дэй У'иЗ: З:ис к'арэнт," хи сэд.
"У: 'эера ю: г'эуин:?" Зэ бой аскт.
"фа: 'аут ту кам ин У'эн Зэ У'инд щифтс. ай У'онт ту би: 'аут биф'о: ит из лайт."
"айл трай ту гет хим ту У'о:к фа: 'аут," Зэ бой сэд. "З:ен иф ю: хук с'амС:ин: тр'у:ли биг У'и: кэн кам ту ё: 'эйд."
"хи даз нот лайк ту У'э:к ту: фа: 'аут."
"н'эу," Зэ бой сэд. "бат ай У'ил си: с'амС:ин: З:эт хи к'энэт си: сач эз э бё:д У'о:кин: энд гет хим ту кам 'аут 'афтэ д'олфин."
"а: хиз айз Зэт бэд?"
"хи из 'олмэуст блайнд."
"ит из стрэйндж," Зэ 'эулд мэн сэд. "хи н'эвэ У'энт т'э:тлин:. Зэт из У'от килз Зэ айз."
"бат ю: У'энт т'э:тлин: фо: йе:з оф Зэ мэск'ито к'эуст энд ё: айз а: гу:д."
"ай эм э стрэйндж 'эулд мэн."
"бат а: ю: строн: ин'аф н'ау фо:рэ тр'у:ли биг фиш?"
"ай С:ин:к с'эу. энд З:'эер'а м'эни трикс."
"лет ас тэйк Зэ стаф х'эум," Зэ бой сэд. "с'эу ай кэн гет Зэ каст нэт энд г'эу 'афтэ Зэ с'а:динз." ]



Скачать аудиофайл Вы можете,
пройдя по этой ссылке или нажав на кнопку "Скачать"



The translation

— Ты правда все это помнишь, или я тебе потом рассказывал?
— Я помню все с самого первого дня, когда ты взял меня в море. Старик поглядел на него воспаленными от солнца, доверчивыми и любящими глазами:
— Если бы ты был моим сыном, я бы и сейчас рискнул взять тебя с собой. Но у тебя есть отец и мать и ты попал на счастливую лодку.
— Давай я все-таки схожу за сардинами. И я знаю, где можно достать четырех живцов.
— У меня еще целы сегодняшние. Я положил их в ящик с солью.
— Я достану тебе четырех свежих.
— Одного, — возразил старик.
Он и так никогда не терял ни надежды, ни веры в будущее, но теперь они крепли в его сердце, словно с моря подул свежий ветер.
— Двух, — сказал мальчик.
— Ладно, двух, — сдался старик. — А ты их, часом, не стащил?
— Стащил бы, если бы понадобилось. Но я их купил.
— Спасибо, — сказал старик.
Он был слишком простодушен, чтобы задуматься о том, когда пришло к нему смирение. Но он знал, что смирение пришло, не принеся с собой ни позора, ни утраты человеческого достоинства.
— Если течение не переменится, завтра будет хороший день, — сказал старик.
— Ты где будешь ловить?
— Подальше от берега, а вернусь, когда переменится ветер. Выйду до рассвета. — Надо будет уговорить моего тоже отойти подальше. Если тебе попадется очень большая рыба, мы тебе поможем.
— Твой не любит уходить слишком далеко от берега.
— Да, — сказал мальчик. — Но я уж высмотрю что-нибудь такое, чего он не сможет разглядеть, — ну хотя бы чаек. Тогда его можно будет уговорить отойти подальше за золотой макрелью.
— Неужели у него так плохо с глазами?
— Почти совсем ослеп.
— Странно. Он ведь никогда не ходил за черепахами. От них-то всего больше и слепнешь.
— Но ты столько лет ходил за черепахами к Москитному берегу, а глаза у тебя в порядке.
— Я — не обыкновенный старик.
— А сил у тебя хватит, если попадется очень большая рыба?
— Думаю, что хватит. Тут главное — сноровка.
— Давай отнесем домой снасти. А потом я возьму сеть и схожу за сардинами.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.