Study English English grammar,books,tests

Lesson 46

The Old Man And The Sea

by Ernest Hemingway

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая повесть Эрнеста Хэмингуэя «Старик и море» в оригинале. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании фрагмента текста данного урока. Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод, выполненный Е. Голышевой и Б. Изаковым, вы можете прочитать в разделе "The translation". Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The old man and the sea". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении.

Your vocabulary


Peril-[п'эрэл]- риск, опасность
Prolong-[прэл'он:]- продлевать, удлинять
Safety-[с'эйфти]- безопасность
Punishment-[п'анишмэнт]- наказание
Comprehend-[комприх'энд]- постигать, понимать
Comparatively-[кэмп'эрэтивли]- относительно, сравнительно
Confide-[кэнф'айд]- доверять, полагаться
Resistance-[риз'истэнс]- сопротивление, устойчивость


"The old man and the sea"

Now, he thought, I must think about the drag. It has its perils and its merits. I may lose so much line that I will lose him, if he makes his effort and the drag made by the oars is in place and the boat loses all her lightness. Her lightness prolongs both our suffering but it is my safety since he has great speed that he has never yet employed. No matter what passes I must gut the dolphin so he does not spoil and eat some of him to be strong.
Now I will rest an hour more and feel that he is solid and steady before I move back to the stern to do the work and make the decision. In the meantime I can see how he acts and if he shows any changes. The oars are a good trick; but it has reached the time to play for safety. He is much fish still and I saw that the hook was in the corner of his mouth and he has kept his mouth tight shut. The punishment of the hook is nothing. The punishment of hunger, and that he is against something that he does not comprehend, is everything. Rest now, old man, and let him work until your next duty comes.
He rested for what he believed to be two hours. The moon did not rise now until late and he had no way of judging the time. Nor was he really resting except comparatively. He was still bearing the pull of the fish across his shoulders but he placed his left hand on the gunwale of the bow and confided more and more of the resistance to the fish to the skiff itself.

The pronunciation

[н'ау, хи С:о:т, ай маст С:ин:к эб'аут Зэ дрэг. ит хэз итс п'эрилз энд итс м'эритс. ай мэй лу:з с'эу мач лайн Зэт ай У'ил лу:з хим, иф хи мэйкс хиз 'эфэт энд Зэ дрэг мэйд бай Зи 'о:з из ин плэйс энд Зэ б'эут л'узиз о:л хё: л'айтнэс. хё: л'айтнэс прэл'о:н:з б'эуС: 'аУэ с'афэрин: бат ит из май с'эйфти синс хи хэз грэйт спи:д Зэт хи хэз н'эвэ йет импл'ойд. н'эу м'этэ У'от п'а:сис ай маст гат Зэ д'олфин с'эу хи даз нот спойл энд и:т сам эв хим ту би: строн:.
н'ау ай У'ил рэст эн 'аУэ мо: энд фи:л Зэт хи из с'олид энд ст'эди биф'о: ай му:в бэк ту Зэ стё:н ту ду Зэ У'о:к энд мэйк Зэ дис'ижн. ин Зэ м'и:нтайм ай кэн си: х'ау хи эктс энд иф хи ш'эуз 'эни ч'эйнджиз. Зэ о:з а: э гу6д трик: бат ит хэз ри:чт Зэ тайм ту плэй фо: с'эйфти. хи из мач фиш стил энд ай со: Зэт Зэ ху:к У'оз Зэ к'о:нэ эв хиз м'ауС: энд хи хэз кэпт хиз м'ауС: тайт шат. Зэ п'анишмэнт эв Зэ ху:к из н'аС:ин:. Зэ п'анишмэнт эв х'ан:гэ, энд Зэт хи из эг'эйнст с'амС:ин: Зэт хи даз нот комприх'энд, из 'эвриС:ин:. рэст н'ау, 'эулд мэн, энд лэт хим У'э:к ант'ил ё: нэкст дь'юти камз.
хи р'эстид фо: У'от хи бил'и:вд ту би: ту: 'аУэз. Зэ му:н дид нот райз н'ау ант'ил лэйт энд хи хэд н'эу У'эй эв дж'аджин: Зэ тайм. но: У'оз хи р'иэли р'эстин: икс'эпт кэмп'эрэтивли. хи У'оз стил б'эерин: Зэ пул эв Зэ фиш экр'ос хиз ш'эулдэз бат хи плэйст хиз лэфт хэнд он Зэ г'анУэйл эв Зэ б'эу энд кэнф'айдид мо: энд мо: эв Зэ риз'истэнс ту Зэ фиш ту Зэ скиф итс'элф.]



Скачать аудиофайл Вы можете,
пройдя по этой ссылке или нажав на кнопку "Скачать"



The translation

Теперь мне следует подумать о тормозе из весел. У него есть и хорошие и дурные стороны. Я могу потерять столько бечевы, что потеряю и рыбу, если она захочет вырваться, а тормоз из весел лишит лодку подвижности. Легкость лодки продлевает наши страдания — и мои и рыбы, но в ней и залог моего спасения. Ведь эта рыба, если захочет, может плыть еще быстрее. Как бы там ни было, надо выпотрошить макрель, пока она не протухла, и поесть немножко, чтобы набраться сил.
Теперь я отдохну еще часок, а потом, если увижу, что рыба ничего не замышляет, переберусь на корму, сделаю там что нужно и приму решение насчет весел. А тем временем я присмотрюсь, как она будет себя вести. Штука с веслами — удачная выдумка, однако сейчас надо действовать наверняка. Рыба еще в полной силе, и я заметил, что крючок застрял у нее в самом углу рта, а рот она держит плотно закрытым. Мучения, которые причиняет ей крючок, не так уж велики, ее гораздо больше мучит голод и ощущение опасности, которой она не понимает. Отдохни же, старик. Пусть трудится рыба, пока не настанет твой черед".
Он отдыхал, как ему казалось, не меньше двух часов. Луна выходила теперь поздно, и он не мог определить время. Правда, отдыхал он только так, относительно. Он по-прежнему ощущал спиной тяжесть рыбы, но, опершись левой рукой о планшир носа, старался переместить все больший и больший вес на самую лодку.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.