Study English English grammar,books,tests

Lesson 47

The Old Man And The Sea

by Ernest Hemingway

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая повесть Эрнеста Хэмингуэя «Старик и море» в оригинале. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании фрагмента текста данного урока. Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод, выполненный Е. Голышевой и Б. Изаковым, вы можете прочитать в разделе "The translation". Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The old man and the sea". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении.

Your vocabulary


Devise-[див'айз]- придумывать, изобретать, разрабатывать
Unclear-[анкл'иэ]- неясный, туманный, сомневающийся
Rig-[риг]- устанавливать, приспосабливать; устройство, приспособление
Slit-[слит]- разрезать, делать узкий длинный разрез; щель, разрез
Vent-[вент]- отверстие, выход
Scoop-[ску:п]- вычерпывать, зачерпывать; ложка, черпак, ковш
Gill-[гил]- жабра


"The old man and the sea"

How simple it would be if I could make the line fast, he thought. But with one small lurch he could break it. I must cushion the pull of the line with my body and at all times be ready to give line with both hands.
“But you have not slept yet, old man,” he said aloud. “It is half a day and a night and now another day and you have not slept. You must devise a way so that you sleep a little if he is quiet and steady. If you do not sleep you might become unclear in the head.”
I’m clear enough in the head, he thought. Too clear. I am as clear as the stars that are my brothers. Still I must sleep. They sleep and the moon and the sun sleep and even the ocean sleeps sometimes on certain days when there is no current and a flat calm.
But remember to sleep, he thought. Make yourself do it and devise some simple and sure way about the lines. Now go back and prepare the dolphin. It is too dangerous to rig the oars as a drag if you must sleep.
I could go without sleeping, he told himself. But it would be too dangerous.
He started to work his way back to the stern on his hands and knees, being careful not to jerk against the fish. He may be half asleep himself, he thought. But I do not want him to rest. He must pull until he dies.
Back in the stern he turned so that his left hand held the strain of the line across his shoulders and drew his knife from its sheath with his right hand. The stars were bright now and he saw the dolphin clearly and he pushed the blade of his knife into his head and drew him out from under the stern. He put one of his feet on the fish and slit him quickly from the vent up to the tip of his lower jaw. Then he put his knife down and gutted him with his right hand, scooping him clean and pulling the gills clear.

The pronunciation

[х'ау симпл ит У'уд би: иф ай куд мэйк Зэ лайн фа:ст, хи С:о:т. бат У'иЗ У'ан смо:л лё:ч хи куд брэйк ит май маст к'ушн Зэ пул эв Зэ лайн У'иЗ май б'оди энд эт о:л таймз би: р'эди ту гив лайн У'иЗ б'эуС: хэндз.
"бат ю: хэв нот слэпт йет, 'эулд мэн," хи сэд эл'ауд. " ит из ха:ф э дэй энд э найт энд н'ау эн'аЗэ дэй энд ю: хэв нот слэпт. ю: маст див'айз э У'эй с'эу Зэт ю: сли:п э литл иф хи из кУ'айет энд ст'эди. иф ю: ду: нот сли:п ю: майт бик'ам анкл'иэ ин Зэ хэд."
айм кл'иэ ин'аф ин Зэ хэд, хи С:о:т. ту: кл'иэ. ай эм эз кл'иэ эз Зэ ста:з Зэт а: май бр'аЗэз. стил ай маст сли:п. Зей сли:п энд Зэ му:н энд Зэ сан сли:п энд 'и:вн Зи 'эушн сли:пс самт'аймз он с'ё:тн дэйз У'эн З'эериз н'эу к'арэнт энд э флэт ка:м.
бат рим'эмбэ ту сли:п, хи С:о:т. мэйк ё:с'элф ду ит энд див'айз сам симпл энд ш'уэ У'эй эб'аут Зэ лайнз. н'ау г'эу бэк энд прип'эе Зэ д'олфин. ит из ту: д'эйнджэрэс ту риг Зэ о:з эз э др'эг иф ю: маст сли:п. ай куд г'эу У'иЗаут сл'и:пин:, хи т'эулд химс'элф. бат ит У'уд би: ту: д'эйнджэрэс.
хи ст'а:тид ту У'э:к хиз У'эй бэк ту Зэ стё:н он хиз хэндз энд ни:з, б'и:ин: к'эефул нот ту джё:к эг'эйнст Зэ фиш. хи мэй би: ха:ф эсл'и:п химс'элф, хи С:о:т. бат ай ду нот У'онт хим ту рэст. хи маст пул ант'ил хи дайз. бэк ин Зэ стё:н хи тё:нд с'эу Зэт хиз лэфт хэнд хэлд Зэ стрэйн эв Зэ лайн экр'ос хиз ш'эулдэз энд дру: хиз н'айф фром итс щи:С: У'иЗ хиз райт хэнд. Зэ ста:з У'э: брайт н'ау энд хи со: Зэ д'олфин кл'иэли энд хи пушт Зэ блэйд эв хиз н'айф 'инту хиз хэд энд дру: хим 'аут фром 'андэ Зэ стё:н. хи пут У'ан эв хиз фи:т он Зэ фиш энд слит хим кУ'икли фром Зэ вэнт ап ту Зэ тип эв хиз л'оУэ джо:. Зен хи пут хиз найф д'аун энд г'атид хим У'иЗ хиз райт хэнд, ск'у:пин: хим кли:н энд п'улин: Зэ гилз кл'иэ.]



Скачать аудиофайл Вы можете,
пройдя по этой ссылке или нажав на кнопку "Скачать"



The translation

«Как все было бы просто, если бы я мог привязать бечеву к лодке! — подумал он. — Но стоит ей рвануться хотя бы легонько, и бечева лопнет. Я должен беспрерывно ослаблять тягу своим телом и быть готов в любую минуту опустить бечеву обеими руками».
— Но ты ведь еще не спал, старик, — сказал он вслух. — Прошло полдня и ночь, а потом еще день, а ты все не спишь и не спишь. Придумай, как бы тебе поспать хоть немножко, пока она спокойна и не балует. Если ты не будешь спать, в голове у тебя помутится.
"Сейчас голова у меня ясная, — подумал он. — Даже слишком. Такая же ясная, как сестры мои, звезды. Но все равно мне надо поспать. И звезды спят, и луна спит, и солнце спит, и даже океан иногда спит в те дни, когда нет течения и стоит полная тишь.
Не забудь поспать, — напомнил он себе. — Заставь себя поспать; придумай какой-нибудь простой и верный способ, как оставить бечеву. Теперь ступай на корму и выпотроши макрель. А тормоз из весел — вещь опасная, если ты заснешь.
Но я могу обойтись и без сна, — сказал он себе. — Да, можешь, но и это слишком опасно".
Он стал на четвереньках перебираться на корму, стараясь не потревожить рыбу. «Она, может быть, тоже дремлет, — подумал он. — Но я не хочу, чтобы она отдыхала. Она должна тащить лодку, покуда не умрет». Добравшись до кормы, он повернулся и переместил всю тяжесть рыбы на левую руку, а правой вытащил из футляра нож. Звезды светили ярко, и макрель хорошо было видно. Воткнув нож ей в голову, старик вытащил ее из-под настила кормы. Он придерживал рыбу ногой и быстро вспорол ей живот от хвоста до кончика нижней челюсти. Потом положил нож, правой рукой выпотрошил макрель и вырвал жабры.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.