Study English English grammar,books,tests

Lesson 51

The Old Man And The Sea

by Ernest Hemingway

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая повесть Эрнеста Хэмингуэя «Старик и море» в оригинале. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании фрагмента текста данного урока. Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод, выполненный Е. Голышевой и Б. Изаковым, вы можете прочитать в разделе "The translation". Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The old man and the sea". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении.

Your vocabulary


Callous-[к'элэс]- мозолистый, черствый
Cede-[си:д]- уступать, передавать
Friction-[фр'икшн]- трение, сила трения; трущийся


"The old man and the sea"

He could not see the fish’s jumps but only heard the breaking of the ocean and the heavy splash as he fell. The speed of the line was cutting his hands badly but he had always known this would happen and he tried to keep the cutting across the calloused parts and not let the line slip into the palm nor cut the fingers.
If the boy was here he would wet the coils of line, he thought. Yes. If the boy were here. If the boy were here.
The line went out and out and out but it was slowing now and he was making the fish earn each inch of it. Now he got his head up from the wood and out of the slice of fish that his cheek had crushed. Then he was on his knees and then he rose slowly to his feet. He was ceding line but more slowly all he time. He worked back to where he could feel with his foot the coils of line that he could not see. There was plenty of line still and now the fish had to pull the friction of all that new line through the water.
Yes, he thought. And now he has jumped more than a dozen times and filled the sacks along his back with air and he cannot go down deep to die where I cannot bring him up. He will start circling soon and then I must work on him. I wonder what started him so suddenly? Could it have been hunger that made him desperate, or was he frightened by something in the night? Maybe he suddenly felt fear. But he was such a calm, strong fish and he seemed so fearless and so confident. It is strange.

The pronunciation

[хи куд нот си: Зэ ф'ишэз джампс бат 'эунли хё:д Зэ бр'эйкин: эв Зи 'эушн энд Зэ х'эви сплэш эз хи фэл. Зэ спи:д эв Зэ лайн У'оз к'атин: хиз хэндз б'эдли бат хи хэд 'олУэйз н'эун Зис У'уд хэпн энд хи трайд ту ки:п Зэ к'атин: экр'ос Зэ к'элэс па:тс энд нот лэт Зэ лайн слип 'инту Зэ па:м но: кат Зэ ф'ин:эз.
иф Зэ бой У'оз х'иэ хи У'уд Уэт Зэ койлз эв лайн, хи С:о:т. йес. иф Зэ бой У'э: х'иэ. иф Зэ бой У'э: х'иэ.
Зэ лайн У'энт 'аут энд 'аут бат ит У'оз сл'эуин: н'ау энд хи У'оз м'эйкин: Зэ фиш ё:н и:ч инч эв ит. н'ау хи гот хиз хэд ап фром Зэ У'уд энд 'аут эв Зэ слайс эв фиш Зэт хиз чи:к хэд крашт. Зен хи У'оз он хиз ни:з энд Зен хи р'эуз сл'эули ту хиз фи:т. хи У'оз с'и:дин: лайн бат мо: сл'эули о: Зэ тайм. хи У'э:кт бэк ту У'эе хи куд фи:л У'иЗ хиз фу:т Зэ койлз эв лайн Зэт хи куд нот си:. З'эе У'оз пл'энти эв лайн стил энд н'ау Зэ фиш хэд ту пу:л Зэ фр'икшн эв о:л Зэт нью: лайн С:ру: Зэ У'отэ.
йес, хи С:о:т. энд н'ау хи хэз джампт мо: Зэн э дазн таймз энд филд Зэ сэкс эл'он: хиз бэк У'иЗ 'эе энд хи к'энэт г'эу д'аун ди:п ту дай У'эе ай к'энэт брин: хим ап. хи У'ил ста:т с'ё:клин: су:н энд Зен ай маст У'э:к он хим. ай У'андэ У'от ст'атид хим с'эу с'аднли? куд ит хэв би:н х'ан:э Зэт мэйд хим д'эспэрит, о: У'оз хи фр'айтнд бай с'амС:ин: ин Зэ найт? м'эйби хи с'аднли фэлт ф'иэ. бат хи У'оз сач э ка:м, строн: фиш энд хи си:мд с'эу ф'иэлэс энд с'эу к'онфидэнт. ит из стр'эйндж.]



Скачать аудиофайл Вы можете,
пройдя по этой ссылке или нажав на кнопку "Скачать"



The translation

Он не мог видеть прыжков рыбы, он только слышал, как с шумом разверзается океан, и тяжелый всплеск, когда рыба вновь падала в воду. Убегающая за борт бечева жестоко резала руки, но он заранее знал, что так случится, и старался подставить мозолистую часть руки, чтобы леса не поранила ладонь или пальцы.
"Будь со мной мальчик, — подумал старик, — он смочил бы лесу водой. Да, если бы мальчик был здесь! Если бы он был здесь!» Леса все неслась, неслась и неслась, но теперь она шла уже труднее, и он заставлял рыбу отвоевывать каждый ее дюйм. Ему удалось поднять голову и отодвинуть лицо от макрельего мяса, которое его скула превратила в лепешку. Сперва он встал на колени, а потом медленно поднялся на ноги. Он все еще отпускал лесу, но все скупее и скупее. Переступив ближе к тому месту, где он в темноте мог нащупать ногой мотки бечевы, он убедился, что запас у него еще большой. А в воде ее столько, что рыбе не так-то легко будет с ней справиться.
"Ну вот, — подумал он. — Теперь она прыгнула уже больше десяти раз и наполнила свои пузыри воздухом; теперь она уже не сможет уйти в глубину, откуда ее не достать, и умереть там. Она скоро начнет делать круги, и тогда мне придется поработать. Интересно, что ее вывело из себя? Голод довел ее до отчаяния или что-нибудь испугало во тьме? Может, она вдруг почувствовала страх? Но ведь это была спокойная и сильная рыба. Она казалась мне такой смелой и такой уверенной в себе. Странно!»

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.