Study English English grammar,books,tests

Lesson 52

The Old Man And The Sea

by Ernest Hemingway

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая повесть Эрнеста Хэмингуэя «Старик и море» в оригинале. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании фрагмента текста данного урока. Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод, выполненный Е. Голышевой и Б. Изаковым, вы можете прочитать в разделе "The translation". Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The old man and the sea". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении.

Your vocabulary


Take hold of-[тэйк х'эулд]- хватать, схватить
Fit-[фит]- входить, умещаться, быть впору
Weight-[У'эйт]- вес, тяжесть
Worthless-[У'ё:С:лэс]- ничтожный, никудышный, негодный, ничего не стоящий


"The old man and the sea"

“You better be fearless and confident yourself, old man,” he said. “You’re holding him again but you cannot get line. But soon he has to circle.”
The old man held him with his left hand and his shoulders now and stooped down and scooped up water in his right hand to get the crushed dolphin flesh off of his face. He was afraid that it might nauseate him and he would vomit and lose his strength. When his face was cleaned he washed his right hand in the water over the side and then let it stay in the salt water while he watched the first light come before the sunrise. He’s headed almost east, he thought. That means he is tired and going with the current. Soon he will have to circle. Then our true work begins.
After he judged that his right hand had been in the water long enough he took it out and looked at it.
“It is not bad,” he said. “And pain does not matter to a man.”
He took hold of the line carefully so that it did not fit into any of the fresh line cuts and shifted his weight so that he could put his left hand into the sea on the other side of the skiff.
“You did not do so badly for something worthless,” he said to his left hand. “But there was a moment when I could not find you.”
Why was I not born with two good hands? he thought. Perhaps it was my fault in not training that one properly. But God knows he has had enough chances to learn. He did not do so badly in the night, though, and he has only cramped once. If he cramps again let the line cut him off.

The pronunciation

[" ю: б'этэ би: ф'иэлэс энд к'онфидэнт е:с'элф, 'эулд мэн," хи сэд. "ю: а: х'эулдин: хим эг'эн бат ю: к'энэт гет лайн. бат су:н хи хэз ту сё:кл."
Зи 'эулд мэн хэлд хим У'иЗ хиз лэфт хэнд энд хиз ш'эулдэз н'ау энд ступт д'аун энд ску:пт ап У'отэ ин хиз райт хэнд ту гет Зэ крашт д'олфин флэш оф эв хиз фэйс. хи У'оз эфр'эйд Зэт ит майт н'о:сиэйт хим энд хи У'уд в'омит энд лу:з хиз стрэн:С:. У'эн хиз фэйс У'оз кли:нд хи У'ощт хиз райт хэнд ин Зэ У'отэ 'эувэ Зэ сайд энд Зен лет ит стэй ин Зэ со:лт У'отэ У'айл хи У'отчт Зэ фё:ст лайт кам биф'о: Зэ с'анрайз. хиз х'эдид 'олмэуст и:ст, хи С:о:т. Зэт ми:нз хи из т'айэд энд г'эуин: У'иЗ Зэ к'арэнт. су:н хи У'ил хэв ту сё:кл. Зен 'аУэ тру: У'э:к биг'инз.
'афтэ хи дж'аджд Зэт хиз райт хэнд хэд би:н ин Зэ У'отэ лон: ин'аф хи тук ит 'аут энд лукт эт ит.
"ит из нот бэд," хи сэд. "энд пэйн даз нот м'этэ ту э мэн."
хи тук х'эулд эв Зэ лайн к'эефули с'эу Зэт ит дид нот фит 'инту 'эни эв Зэ фрэш лайн катс энд ш'ифтид хиз У'эйт с'эу Зэт хи куд пут хиз лэфт хэнд 'инту Зэ си: он Зи 'аЗэ сайд эв Зэ скиф.
"ю: дид нот ду: с'эу б'эдли фо: с'амС:ин: У'э:С:лэс," хи сэд ту хиз лэфт хэнд. "бат З'эе У'оз э м'эумэнт У'эн ай куд нот файнд ю:."
У'ай У'оз ай нот бо:н У'иЗ ту: гу:д хэндз? хи С:о:т. пэх'эпс ит У'оз май фо:лт ин нот тр'эйнин: Зэт У'ан пр'опэли. бат год н'эуз хи хэз хэд ин'аф ч'а:нсиз ту лё:н. хи дид нот ду: с'эу б'эдли ин Зэ найт, З'эу, энд хи хэз 'эунли кр'эмпт У'анс. иф хи крэмпс эг'эн лэт Зэ лайн кат хим оф.]



Скачать аудиофайл Вы можете,
пройдя по этой ссылке или нажав на кнопку "Скачать"



The translation

— Лучше, старик, сам забудь о страхе и побольше верь в свои силы, — сказал он. — Хоть ты ее и держишь, ты не можешь вытянуть ни дюйма лесы. Но скоро она начнет делать круги.
Старик теперь удерживал лесу левой рукой и плечами; нагнувшись, он правой рукой зачерпнул воды, чтобы смыть с лица раздавленное мясо макрели. Он боялся, что его стошнит и он ослабеет. Вымыв лицо, старик опустил за борт правую руку и подержал ее в соленой воде, глядя на светлеющее небо. «Сейчас она плывет почти прямо на восток, — подумал он. — Это значит, что она устала и идет по течению. Скоро ей придется пойти кругами. Тогда-то и начнется настоящая работа».
Подержав некоторое время руку в соленой воде, он вынул и оглядел ее.
— Не так страшно, — сказал он. — А боль мужчине нипочем. Старик осторожно взял бечеву, стараясь, чтобы она не попала ни в один из свежих порезов, и переместил вес тела таким образом, чтобы и левую руку тоже опустить в воду через другой борт лодки. — Для такого ничтожества, как ты, ты вела себя неплохо, — сказал он левой руке. — Но была минута, когда ты меня чуть не подвела. "Почему я не родился с двумя хорошими руками? — думал он. — Может, это я виноват, что вовремя не научил свою левую руку работать как следует. Но, видит бог, она и сама могла научиться! Честно говоря, она не так уж меня подвела нынче ночью; и судорогой ее свело всего один раз. Но если это повторится, тогда уж лучше пусть ее совсем отрежет бечевой!»

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.