Study English English grammar,books,tests

Lesson 55

The Old Man And The Sea

by Ernest Hemingway

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая повесть Эрнеста Хэмингуэя «Старик и море» в оригинале. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании фрагмента текста данного урока. Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод, выполненный Е. Голышевой и Б. Изаковым, вы можете прочитать в разделе "The translation". Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The old man and the sea". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении.

Your vocabulary


Spear-[сп'иэ]- копье, острога
Bound-[б'аунд]- обязанный
Drive mad-[драйв мэд]- свести с ума
Last-[ласт]- выдерживать
Recovering-[рик'авэрин:]- возвращение, вновь обретать


"The old man and the sea"

He is hitting the wire leader with his spear, he thought. That was bound to come. He had to do that. It may make him jump though and I would rather he stayed circling now. The jumps were necessary for him to take air. But after that each one can widen the opening of the hook wound and he can throw the hook.
“Don’t jump, fish,” he said. “Don’t jump.”
The fish hit the wire several times more and each time he shook his head the old man gave up a little line.
I must hold his pain where it is, he thought. Mine does not matter. I can control mine. But his pain could drive him mad.
After a while the fish stopped beating at the wire and started circling slowly again. The old man was gaining line steadily now. But he felt faint again. He lifted some sea water with his left hand and put it on his head. Then he put more on and rubbed the back of his neck.
“I have no cramps,” he said. “He’ll be up soon and I can last. You have to last. Don’t even speak of it.”
He kneeled against the bow and, for a moment, slipped the line over his back again. I’ll rest now while he goes out on the circle and then stand up and work on him when he comes in, he decided.
It was a great temptation to rest in the bow and let the fish make one circle by himself without recovering any line. But when the strain showed the fish had turned to come toward the boat, the old man rose to his feet and started the pivoting and the weaving pulling that brought in all the line he gained.

The pronunciation

[хи их х'итин: Зэ У'айэ л'и:дэ У'иЗ хиз сп'иэ, хи С:о:т. Зэт У'оз б'аунд ту кам. хи хэд ту ду Зэт. ит мэй мэйк хим джамп З'эу энд ай У'уд р'а:Зэ хи стэйд с'ё:клин: н'ау. Зэ джампс У'э: н'эсэсэри фо: хим ту тэйк 'эе. бат 'афтэ Зэт и:ч У'ан кэн У'айдн Зи 'эупнин: эв Зэ хук У'унд энд хи кэн С:р'эу Зэ хук.
"д'эунт джамп, фиш," хи сэд. "д'эунт джамп."
Зэ фиш хит Зэ У'айэ с'эвэрэл таймз мо: энд и:ч тайм хи шук хиз хэд Зи 'эулд мэн г'эйв ап э литл лайн.
ай маст х'эулд хиз пэйн У'эе ит из, хи С:о:т. майн даз нот м'этэ. ай кэн кэнтр'ол майн. бат хиз пэйн куд драйв хим мэд.
'афтэрэ У'айл Зэ фиш стопт б'и:тин: эт Зэ У'айэ энд ст'а:тид с'ё:клин: сл'эули эг'эн. Зи 'эулд мэн У'оз г'эйнин: лайн ст'эдили н'ау. бат хи фэлт ф'эйнт эг'эн. хи л'ифтид сам си: У'отэ У'иЗ хиз лэфт хэнд энд пут ит он хиз хэд. Зен хи пут мо: он энд р'абд Зэ бэк эв хиз нэк.
"ай хэв н'эу крэмпс," хи сэд. "хил би: ап су:н энд ай кэн ласт. ю: хэв ту ласт. д'эунт 'и:вн спи:к эв ит."
хи ни:лд эг'эйнст Зэ б'эу энд, форэ м'эумэнт, слипт Зэ лайн 'эувэ хиз бэк эг'эн. айл рэст н'ау У'айл хи г'эуз 'аут он Зэ сё:кл энд Зен стэнд ап энд У'э:к он хим У'эн хи камз ин, хи дис'айдид.
ит У'оз э грэйт темпт'эйшн ту рэст ин Зэ б'эу энд лэт Зэ фиш мэйк У'ан сё:кл бай химс'элф У'иЗаут рик'авэрин: 'эни лайн. бат У'эн Зэ стрэйн ш'эуд Зэ фиш хэд тё:нд ту кам туУ'од Зэ б'эут, Зи 'эулд мэн р'эуз ту хиз фи:т энд ст'а:тид Зэ п'ивэтин: энд Зэ У'и:вин: п'улин: Зэт бро:т ин о:л Зэ лайн хи гэйнд.]



Скачать аудиофайл Вы можете,
пройдя по этой ссылке или нажав на кнопку "Скачать"



The translation

«Она бьет своим мечом по проволоке, которой привязан крючок, — подумал старик, — Ну конечно. Так ей и полагалось поступить. Однако это может заставить ее выпрыгнуть, а я предпочел бы, чтобы сейчас она продолжала делать круги. Прыжки были ей нужны, чтобы набрать воздуху, но теперь каждый новый прыжок расширит рану, в которой торчит крючок, и рыба может сорваться».
— Не прыгай, рыба, — просил он. — Пожалуйста, не прыгай! Рыба снова и снова ударяла по проволоке, и всякий раз, покачав головой, старик понемногу отпускал лесу.
«Я не должен причинять ей лишнюю боль, — думал он. — Моя боль — она при мне. С ней я могу совладать. Но рыба может обезуметь от боли». Через некоторое время рыба перестала биться о проволоку и начала снова медленно делать круги. Старик равномерно выбирал лесу. Но ему опять стало дурно. Он зачерпнул левой рукой морской воды и вылил ее себе на голову. Потом он вылил себе на голову еще немного воды и растер затылок. — Зато у меня нет больше судороги, — сказал он. — Рыба скоро выплывет, а я еще подержусь. Ты должен держаться, старик. И не смей даже думать, что ты можешь не выдержать.
Он опустился на колени и на время снова закинул лесу себе за спину. «Покуда она кружит, я передохну, а потом встану и, когда она подойдет поближе, снова начну выбирать лесу».
Ему очень хотелось подольше отдохнуть на носу лодки и позволить рыбе сделать лишний круг, не выбирая лесы. Но когда тяга показала, что рыба повернула и возвращается к лодке, старик встал и начал тянуть бечеву, взмахивая поочередно руками и поворачивая из стороны в сторону туловище, для того чтобы выбрать как можно больше лесы.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.