Lesson 57
The Old Man And The Sea
by Ernest Hemingway
Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая повесть Эрнеста Хэмингуэя «Старик и море» в оригинале.
«Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать
затруднения в понимании фрагмента текста данного урока. Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова.
Перевод всех слов находится в словаре.
Профессиональный перевод, выполненный Е. Голышевой и Б. Изаковым, вы можете прочитать в разделе "The translation". Сам текст в оригинале
представлен в рубрике "The old man and the sea".
"The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении.
Your vocabulary
Sucking fish-[с'акин: фиш]- прилипаловые рыбы
Attach-[эт'эч]- прикреплять, прилеплять, присоединять
Dart-[да:т]- рвануться; рывок, бросок
Eel-[и:л]-угорь
Placid-[пл’эсид]- спокойный, мирный, безмятежный
Alongside-[эл'он:с'айд]- рядом, возле
Bitt-[бит]- столб для закрепления троса, кабеля
"The old man and the sea"
On this circle the old man could see the fish’s eye and the two gray sucking fish that swain around him. Sometimes they attached themselves to him. Sometimes they darted off. Sometimes they would swim easily in his shadow. They were each over three feet long and when they swam fast they lashed their whole bodies like eels.
The old man was sweating now but from something else besides the sun. On each calm placid turn the fish made he was gaining line and he was sure that in two turns more he would have a chance to get the harpoon in.
But I must get him close, close, close, he thought. I mustn’t try for the head. I must get the heart.
“Be calm and strong, old man,” he said.
On the next circle the fish’s back was out but he was a little too far from the boat. On the next circle he was still too far away but he was higher out of water and the old man was sure that by gaining some more line he could have him alongside.
He had rigged his harpoon long before and its coil of light rope was in a round basket and the end was made fast to the bitt in the bow.
The fish was coming in on his circle now calm and beautiful looking and only his great tail moving. The old man pulled on him all that he could to bring him closer. For just a moment the fish turned a little on his side. Then he straightened himself and began another circle.
“I moved him,” the old man said. “I moved him then.”
The pronunciation
[он Зис сё:кл Зи 'эулд мэн куд си: Зэ ф'ишэс ай энд Зи ту: грэй с'акин: фиш Зэт сУ'эйн эр'аунд хим. с'амтаймз Зей эт'эчт Земс'элвз ту хим. с'амтаймз Зей д'а:тид оф. с'амтаймз Зей У'уд сУим 'и:зили ин хиз ш'эдэу. Зей У'э: и:ч 'эувэ С:ри: фи:т лон: энд У'эн Зей сУ'эм фа:ст Зей лэшт З'эе х'эул б'одиз лайк и:лз.
Зи 'эулд мэн У'оз сУ'этин: н'ау бат фром с'амС:ин: элс бис'айдз Зэ сан. он и:ч ка:м пл'эсид тё:н Зэ фиш мэйд хи У'оз г'эйнин: лайн энд хи У'оз ш'уэ Зэт ин ту: тё:нз мо: хи У'уд хэв э ча:нс ту гет Зэ ха:п'у:н ин.
бат ай маст гет хим кл'эуз, кл'эуз, кл'эуз, хи С:о:т. ай маснт трай фо: Зэ хэд. ай маст гет Зэ ха:т.
"би: ка:м энд строн:, 'эулд мэн," хи сэд.
он Зэ нэкст сё:кл Зэ ф'ишэз бэк У'оз 'аут бат хи У'оз э литл ту: фа: фром Зэ б'эут. он Зэ нэкст сё:кл хи У'оз стил ту: фа: эУ'эй бат хи У'оз х'айэ 'аут эв 'Уотэ энд Зи 'эулд мэн У'оз ш'уэ Зэт бай г'эйнин: сам мо: лайн хи куд хэв хим эл'он:с'айд.
хи хэд ригд хиз ха:п'у:н лон: биф'о: энд итс койл эв лайт р'эуп У'оз ин э р'аунд б'аскит энд Зи энд У'оз мэйд фа:ст ту Зэ бит ин Зэ б'эу.
Зэ фиш У'оз к'амин: ин он хиз сё:кл н'ау ка:м энд бь'ютифул л'укин: энд 'эунли хиз грэйт тэйл м'увин:. Зи 'эулд мэн пу:лд он хим о:л Зэт хи куд ту брин: хим кл'эузэ. фо: джаст э м'эумэнт Зэ фиш тё:нд э литл он хиз сайд. Зен хи стр'эйтнд химс'элф энд биг'эн эн'аЗэ сё:кл.
"ай мувд хим," Зи 'эулд мэн сэд. "ай мувд хим Зен." ]
The translation
Пока она делала свой круг, старик разглядел глаз рыбы и плывших подле нее двух серых рыб-прилипал. Время от времени прилипалы присасывались к рыбе, а потом стремглав бросались прочь. Порою же они весело плыли в тени, которую отбрасывала большая рыба. Каждая из прилипал была длиною более трех футов, и когда они плыли быстро, они извивались всем телом, как угри. По лицу старика катился пот, но теперь уже не только от солнца. Во время каждого нового круга, который так спокойно и, казалось, безмятежно проплывала рыба, старик выбирал все больше лесы и теперь был уверен, что через два круга ему удастся всадить в рыбу гарпун. «Но я должен подтянуть ее ближе, гораздо ближе, — подумал он. — И не надо целиться в голову. Надо бить в сердце».
«Будь спокойным и сильным, старик», — сказал он себе. Во время следующего круга спина рыбы показалась над водой, но плыла она все еще слишком далеко от лодки. Рыба сделала еще один круг, но была по-прежнему слишком далеко от лодки, хотя и возвышалась над водой куда больше. Старик знал, что, выбери он еще немного лесы, он мог бы подтащить рыбу к самому борту.
Он уже давно приготовил гарпун; связка тонкого троса лежала в круглой корзине, а конец он привязал к битенгу на носу. Рыба приближалась, делая свой круг, такая спокойная и красивая, чуть шевеля огромным хвостом. Старик тянул лесу что было силы, стараясь подтащить рыбу как можно ближе к лодке. На секунду рыба слегка завалилась на бок. Потом она выпрямилась и начала новый круг.
— Я сдвинул ее с места, — сказал старик. — Я все-таки заставил ее перевернуться.
 
|