Study English English grammar,books,tests

Lesson 58

The Old Man And The Sea

by Ernest Hemingway

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая повесть Эрнеста Хэмингуэя «Старик и море» в оригинале. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании фрагмента текста данного урока. Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод, выполненный Е. Голышевой и Б. Изаковым, вы можете прочитать в разделе "The translation". Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The old man and the sea". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении.

Your vocabulary


Accomplish-[эк'омплиш]- выполнять, совершать, завершать
I do not care-[ай ду нот к'эе]- мне все равно
Be on the point of-[би: он Зэ п'оинт эв]- собираться сделать что- либо
Wave -[У’эйв]- махать, взмахивать, виться
Mushy-[м'аши]- мягкий, кашеобразной консистенции
Gone-[гон]- ушедший, потерянный
Agony-['эгэни]- страдание, боль, мучения, агония
Barred-[ба:д]- полосатый, перекрытый
Interminable-[инт'ё:минэбл]- бесконечный


"The old man and the sea"

He felt faint again now but he held on the great fish all the strain that he could. I moved him, he thought. Maybe this time I can get him over. Pull, hands, he thought. Hold up, legs. Last for me, head. Last for me. You never went. This time I’ll pull him over.
But when he put all of his effort on, starting it well out before the fish came alongside and pulling with all his strength, the fish pulled part way over and then righted himself and swam away.
“Fish,” the old man said. “Fish, you are going to have to die anyway. Do you have to kill me too?”
That way nothing is accomplished, he thought. His mouth was too dry to speak but he could not reach for the water now. I must get him alongside this time, he thought. I am not good for many more turns. Yes you are, he told himself. You’re good for ever.
On the next turn, he nearly had him. But again the fish righted himself and swam slowly away.
You are killing me, fish, the old man thought. But you have a right to. Never have I seen a greater, or more beautiful, or a calmer or more noble thing than you, brother. Come on and kill me. I do not care who kills who.
Now you are getting confused in the head, he thought. You must keep your head clear. Keep your head clear and know how to suffer like a man. Or a fish, he thought.
“Clear up, head,” he said in a voice he could hardly hear. “Clear up.”
Twice more it was the same on the turns.
I do not know, the old man thought. He had been on the point of feeling himself go each time. I do not know. But I will try it once more.
He tried it once more and he felt himself going when he turned the fish. The fish righted himself and swam off again slowly with the great tail waving in the air.
I’ll try it again, the old man promised, although his hands were mushy now and he could only see well in flashes.
He tried it again and it was the same. So he thought, and he felt himself going before he started; I will try it once again.
He took all his pain and what was left of his strength and his long gone pride and he put it against the fish’s agony and the fish came over onto his side and swam gently on his side, his bill almost touching the planking of the skiff and started to pass the boat, long, deep, wide, silver and barred with purple and interminable in the water.

The pronunciation

[хи фэлт пэйн эг'эн н'ау бат хи хэлд он Зэ грэйт фиш о:л Зэ стрэйн Зэт хи куд. ай мувд хим, хи С:о:т. м'эйби Зис тайм ай кэн гет хим 'эувэ. пу:л, хэндз, хи С:о:т. х'эулд ап, лэгз. ласт фо: ми:, хэд. ласт фо: ми. ю: н'эвэ У'энт. Зис тайм айл пу:л хим 'эувэ.
бат У'эн хи пут о:л эв хиз 'эфэт он, ст'а:тин: ит У'эл 'аут биф'о: Зэ фиш кэйм эл'он:сайд энд п'улин: У'иЗ о:л хиз стрэн:С:, Зэ фиш пу:лд па:т У'эй 'эувэ энд Зен р'айтид химс'элф энд сУ'эм эУ'эй.
"фиш," Зи 'эулд мэн сэд. "фиш, ю: а: г'эуин: ту хэв ту дай 'эниУэй. ду ю: хэв ту кил ми: ту:?"
Зэт У'эй н'аС:ин: из эк'омплишт, хи С:о:т. хиз м'ауС: У'оз ту: драй ту спи:к бат хи куд нот ри:ч фо: Зэ У'отэ н'ау. ай маст гет хим эл'он:сайд Зис тайм, хи С:о:т. ай эм нот гу:д фо: м'эни мо: тё:нз. йес ю: а:, хи т'эулд химс'элф. 'ю:а: гу:д фо: 'эвэ.
он Зэ нэкст тё:н, хи н'иэли хэд хим. бат эг'эн Зэ фиш р'айтид химс'элф энд сУ'эм сл'эули эУ'эй.
ю: а: к'илин: ми, фиш, Зи 'эулд мэн С:о:т. бат ю: хэв э райт ту. н'эвэ хэв ай си:н э гр'эйтэ, о: мо: бь'ютифул, о: э к'а:мэ о: мо: н'эубл С:ин: Зэн ю:, бр'аЗэ. кам он энд кил ми:. ай ду нот к'эе ху килз ху.
н'ау ю: а: г'етин: кэнфь'юзд ин Зэ хэд, хи С:о:т. ю: маст ки:п ё: хэд кл'иэ. ки:п ё: хэд кл'иэ энд н'эу х'ау ту с'афэ лайк э мэн. о: э фиш, хи С:о:т.
"кл'иэ ап, хэд," хи сэд ин э войс хи куд х'а:дли х'иэ. "кл'иэ ап."
тУ'айс мо: ит У'оз Зэ сэйм он Зэ тё:нз.
ай ду нот н'эу, Зи 'эулд мэн С:о:т. хи хэд би:н он Зэ п'оинт эв ф'и:лин: химс'элф г'эу и:ч тайм. ай ду нот н'эу. бат ай У'ил трай ит У'анс мо:.
хи трайд ит У'анс мо: энд хи фэлт химс'элф г'эуин: У'эн хи тё:нд Зэ фиш. Зэ фиш р'айтид химс'элф энд сУ'эм оф эг'эн сл'эули У'иЗ Зэ грэйт т'эйл У'эйвин: ин Зэ 'эе.
айл трай ит эг'эн, Зи 'эулд мэн пр'омист, 'олЗэу хиз хэндз У'э: м'аши н'ау энд хи куд 'эунли си: У'эл ин фл'эшиз.
хи трайд ит эг'эн энд ит У'оз Зэ сэйм. с'эу хи С:о:т, энд хи фэлт химс'элф г'эуин: биф'о: хи ст'а:тид; ай У'ил трай ит У'анс эг'эн.
хи ту:к о:л хиз пэйн энд У'от У'оз лэфт эв хиз стрэн:С: энд хиз лон: гон прайд энд хи пут ит эг'энст Зэ ф'ишиз 'эгэни энд Зэ фиш кэйм 'эувэ 'онту хиз сайд энд сУ'эм дж'энтли он хиз сайд, хиз бил 'олмэуст т'ачин: Зэ пл'эн:кин: эв Зэ скиф энд ст'а:тид ту па:с Зэ б'эут, лон: ди:п, У'айд, с'илвэ энд ба:д У'иЗ пё:пл энд инт'ё:минэбл ин Зэ У'отэ ]



Скачать аудиофайл Вы можете,
пройдя по этой ссылке или нажав на кнопку "Скачать"



The translation

У него снова закружилась голова, но он тянул лесу с большой рыбой изо всех сил. «Ведь мне все-таки удалось перевернуть ее на бок, — думал он. — Может быть, на этот раз я сумею перевернуть ее на спину. Тяните! — приказывал он своим рукам. — Держите меня, ноги! Послужи мне еще, голова! Послужи мне. Ты ведь никогда меня не подводила. На этот раз я переверну ее на спину».
Еще задолго до того, как рыба приблизилась к лодке, он напряг все свои силы и стал тянуть что было мочи. Но рыба лишь слегка повернулась на бок, потом снова выпрямилась и уплыла вдаль.
— Послушай, рыба! — сказал ей старик. — Ведь тебе все равно умирать.
Зачем же тебе надо, чтобы и я тоже умер?
«Этак мне ничего не добиться», — подумал старик. Во рту у него так пересохло, что он больше не мог говорить, и не было сил дотянуться до бутылки с водой. «На этот раз я должен подтащить ее к лодке, — подумал он. — Надолго меня не хватит». — «Нет, хватит, — возразил он себе. — Тебя, старик, хватит навеки».
Во время следующего круга старик чуть было ее не достал, но рыба снова выпрямилась и медленно поплыла прочь.
«Ты губишь меня, рыба, — думал старик. — Это, конечно, твое право. Ни разу в жизни я не видел существа более громадного, прекрасного, спокойного и благородного, чем ты. Ну что же, убей меня. Мне уже все равно, кто кого убьет».
«Опять у тебя путается в голове, старик! А голова у тебя должна быть ясная. Приведи свои мысли в порядок и постарайся переносить страдания, как человек… Или как рыба», — мысленно добавил он. — А ну-ка, голова, работай, — сказал он так тихо, что едва услышал свой голос. — Работай, говорят тебе.
Еще два круга все оставалось по-прежнему.
«Что делать? — думал старик. Всякий раз, когда рыба уходила, ему казалось, что он теряет сознание. — Что делать? Попробую еще раз». Он сделал еще одну попытку и почувствовал, что теряет сознание, но он все-таки перевернул рыбу на спину. Потом рыба перевернулась обратно и снова медленно уплыла прочь, помахивая в воздухе своим громадным хвостом. «Попробую еще раз», — пообещал старик, хотя руки у него совсем ослабли и перед глазами стоял туман.
Он попробовал снова, и рыба снова ушла. «Ах, так? — подумал он и сразу же почувствовал, как жизнь в нем замирает. — Я попробую еще раз». Он собрал всю свою боль, и весь остаток своих сил, и всю свою давно утраченную гордость и кинул их на поединок с муками, которые терпела рыба, и тогда она перевернулась на бок и тихонько поплыла на боку, едва-едва не доставая мечом до обшивки лодки; она чуть было не проплыла мимо, длинная, широкая, серебряная, перевитая фиолетовыми полосами, и казалось, что ей не будет конца.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.