Lesson 59
The Old Man And The Sea
by Ernest Hemingway
Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая повесть Эрнеста Хэмингуэя «Старик и море» в оригинале.
«Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать
затруднения в понимании фрагмента текста данного урока. Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова.
Перевод всех слов находится в словаре.
Профессиональный перевод, выполненный Е. Голышевой и Б. Изаковым, вы можете прочитать в разделе "The translation". Сам текст в оригинале
представлен в рубрике "The old man and the sea".
"The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении.
Your vocabulary
Summon-[с'амэн]- вызывать, собирать, призывать
Altitude-['элтитью:д]- высота
Iron-['айэн]- железо; железный
Width-[У'итС:]- ширина
Spray-[спрэй]- брызги; распылять
Raw-[ро:]- ободранный, сырой, грубый
Project -[пр'оджэкт]- выступать, выдаваться
Angle-[эн:гл]- угол; угловой
Discolour-[диск'алэ]- изменять цвет, выцветать, пачкать
Shoal-[ш'эул]- стая мелких рыб, мелководье, отмель
Silvery-[с'илвэри]- серебристый
Glimpse-[глимпс]- проблеск; увидеть мельком, мерцать
Slave-[слэйв]- выполнять тяжелую работу, надрываться; рабский; раб
"The old man and the sea"
The old man dropped the line and put his foot on it and lifted the harpoon as high as he could and drove it down with all his strength, and more strength he had just summoned, into the fish’s side just behind the great chest fin that rose high in the air to the altitude of the man’s chest. He felt the iron go in and he leaned on it and drove it further and then pushed all his weight after it.
Then the fish came alive, with his death in him, and rose high out of the water showing all his great length and width and all his power and his beauty. He seemed to hang in the air above the old man in the skiff. Then he fell into the water with a crash that sent spray over the old man and over all of the skiff.
The old man felt faint and sick and he could not see well. But he cleared the harpoon line and let it run slowly through his raw hands and, when he could see, he saw the fish was on his back with his silver belly up. The shaft of the harpoon was projecting at an angle from the fish’s shoulder and the sea was discolouring with the red of the blood from his heart. First it was dark as a shoal in the blue water that was more than a mile deep. Then it spread like a cloud. The fish was silvery and still and floated with the waves.
The old man looked carefully in the glimpse of vision that he had. Then he took two turns of the harpoon line around the bitt in the bow and hid his head on his hands.
“Keep my head dear,” he said against the wood of the bow. “I am a tired old man. But I have killed this fish which is my brother and now I must do the slave work.”
The pronunciation
[Зи 'эулд мэн дропт Зэ лайн энд пут хиз фу:т он ит энд л'ифтид Зэ ха:п'у:н эз хай эз хи куд энд др'эув ит д'аун У'иЗ о:л хиз стр'эн:С:, энд мо: стрэн:С: хи хэд джаст с'амэнд, 'инту Зэ ф'ишэз сайд джаст бих'айнд Зэ грэйт чэст фин Зэт р'эуз хай ин Зэ 'эе ту Зэ 'элтитью:д эв Зэ мэнз чэст. хи фэлт Зи 'айэн г'эу ин энд хи ли:нд он ит энд др'эув ит ф'ё:Зэ энд Зен пушт о:л хиз У'эйт 'афтэ ит.
Зен Зэ фиш кэйм эл'айв, У'иЗ хиз дэС: ин хим, энд р'эуз хай 'аут эв Зэ У'отэ ш'эуин: о:л хиз гр'эйт лэн:С: энд У'итС: энд о:л хиз п'аУэ энд хиз бь'юти. хи си:мд ту хэн: ин Зэ 'эе эб'ав Зи 'эулд мэн ин Зэ скиф. Зен хи фэл 'инту Зэ У'отэ У'иЗ э крэш Зэт сэнт спрэй 'эувэ Зи 'эулд мэн энд 'эувэ о:л эв Зэ скиф.
Зи 'эулд мэн фэлт ф'эйнт энд сик энд хи куд нот си: У'эл. бат хи кл'иэд Зэ ха:п'у:н лайн энд лэт ит ран сл'эули С:ру: хиз ро: хэндз энд, У'эн хи куд си:, хи со: Зэ фиш У'оз он хиз бэк У'иЗ хиз с'илвэ б'эли ап. Зэ ша:фт эв Зэ ха:п'у:н У'оз прэдж'эктин: эт эн эн:гл фром Зэ ф'ишэз ш'эулдэ энд Зэ си: У'оз диск'алэрин: У'иЗ Зэ рэд эв Зэ блад фром хиз ха:т. фё:ст ит У'оз да:к эз э ш'эул ин Зэ блу: У'отэ Зэт У'оз мо: Зэн э майл ди:п. Зен ит спрэд лайк э кл'ауд. Зэ фиш У'оз с'илвэри энд стил энд фл'эутид У'иЗ Зэ У'эйвз.
Зи 'эулд мэн лукт к'эефули ин Зэ глимпс эв в'ижн Зэт хи хэд. Зен хи тук ту: тё:нз эв Зэ ха:п'у:н лайн эр'аунд Зэ бит ин Зэ б'эу энд хид хиз хэд он хиз хэндз.
"ки:п май хэд д'иэ," хи сэд эг'эйнст Зэ У'уд эв Зэ б'эу. "ай эм э т'айэд 'эулд мэн. бат ай хэв килд Зис фиш У'ич из май бр'аЗэ энд н'ау ай маст ду Зэ слэйв У'э:к."]
The translation
Старик бросил лесу, наступил на нее ногой, поднял гарпун так высоко, как только мог, и изо всей силы, которая у него была и которую он сумел в эту минуту собрать, вонзил гарпун рыбе в бок, как раз позади ее громадного грудного плавника, высоко вздымавшегося над морем до уровня человеческой груди. Он почувствовал, как входит железо в мякоть, и, упершись в гарпун, всаживал его все глубже и глубже, помогая себе всей тяжестью своего тела. И тогда рыба ожила, хоть и несла уже в себе смерть, — она высоко поднялась над водой, словно хвастая своей огромной длиной и шириной, всей своей красой и мощью. Казалось, что она висит в воздухе над стариком и лодкой. Потом она грохнулась в море, залив потоками воды и старика, и всю его лодку.
Старика одолела слабость и дурнота; он почти ничего не видел. Но, опустив бечеву гарпуна, он стал медленно перебирать ее в изрезанных руках, а когда зрение вернулось, он увидел, что рыба лежит на спине, серебряным брюхом кверху. Рукоятка гарпуна торчала наискось из ее спины, а море вокруг было окрашено кровью ее сердца. Сначала пятно было темное, словно голубую воду на целую милю вглубь заполнила стая рыб. Потом пятно расплылось и стало похоже на облако. Серебристая рыба тихо покачивалась на волнах. Старик не сводил с нее глаз, пока зрение у него опять не затуманилось.
Тогда он дважды обмотал веревку гарпуна о битенг и опустил голову на руки. «Что же это с моей головой? — сказал он, прижавшись лицом к обшивке носа. — Я старый человек, и я очень устал. Но я все-таки убил эту рыбу, которая мне дороже брата, и теперь мне осталось сделать черную работу.
 
|