Lesson 60
The Old Man And The Sea
by Ernest Hemingway
Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая повесть Эрнеста Хэмингуэя «Старик и море» в оригинале.
«Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать
затруднения в понимании фрагмента текста данного урока. Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова.
Перевод всех слов находится в словаре.
Профессиональный перевод, выполненный Е. Голышевой и Б. Изаковым, вы можете прочитать в разделе "The translation". Сам текст в оригинале
представлен в рубрике "The old man and the sea".
"The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении.
Your vocabulary
Noose-[ну:с]- петля, силок
Lash-[лэш]- привязать
Swamp-[сУ'омп]- заваливать
Bail out-[б'эйл 'аут]- вычерпывать воду
Splice-[сплайс]- склеивать, сращивать; соединение
Wallow-[У'олэу]- качаться на волнах
Seas-[си:з]- волны
"The old man and the sea"
Now I must prepare the nooses and the rope to lash him alongside, he thought. Even if we were two and swamped her to load him and bailed her out, this skiff would never hold him. I must prepare everything, then bring him in and lash him well and step the mast and set sail for home.
He started to pull the fish in to have him alongside so that he could pass a line through his gills and out his mouth and make his head fast alongside the bow. I want to see him, he thought, and to touch and to feel him. He is my fortune, he thought. But that is not why I wish to feel him. I think I felt his heart, he thought. When I pushed on the harpoon shaft the second time. Bring him in now and make him fast and get the noose around his tail and another around his middle to bind him to the skiff.
“Get to work, old man,” he said. He took a very small drink of the water. “There is very much slave work to be done now that the fight is over.”
He looked up at the sky and then out to his fish. He looked at the sun carefully. It is not much more than noon, he thought. And the trade wind is rising. The lines all mean nothing now. The boy and I will splice them when we are home.
“Come on, fish,” he said. But the fish did not come.
Instead he lay there wallowing now in the seas and the old man pulled the skiff upon to him.
The pronunciation
[н'ау ай маст прип'эе Зэ н'у:сиз энд Зэ р'эуп ту лэш хим эл'он:сайд, хи С:о:т. 'и:вн иф У'и: У'э: ту: энд сУ'омпт хё: ту л'эуд хим энд б'эйлд хё: 'аут, Зис скиф У'уд н'эвэ х'эулд хим. ай маст прип'эе 'эвриС:ин:, Зен бр'ин: хим ин энд лэш хим У'эл энд стэп Зэ ма:ст энд сэт сэйл фо: х'эум.
хи ст'а:тид ту пу:л Зэ фиш ин ту хэв хим эл'он:сайд с'эу Зэт хи куд па:с э лайн С:ру: хиз гилз энд 'аут хиз м'ауС: энд мэйк хиз хэд фа:ст эл'он:сайд Зэ б'эу. ай У'онт ту си: хим, хи С:о:т, энд ту тач энд ту фи:л хим. хи из май ф'очн, хи С:о:т. бат Зэт из нот У'ай ай У'иш ту фи:л хим. ай С:ин:к ай фэлт хиз ха:т, хи С:о:т. У'эн ай пушт он Зэ ха:п'у:н ша:фт Зэ с'экэнд тайм. брин: хим ин н'ау энд мэйк хим фа:ст энд гет Зэ ну:с эр'аунд хиз тэйл энд эн'аЗэ эр'аунд хиз мидл ту байнд хим ту Зэ скиф.
"гет ту у'э:к, 'эулд мэн," хи сэд. хи ту:к э вэри смо:л дрин:к эв Зэ У'отэ. "Зэер'из в'эри мач слэйв У'э:к ту би: дан н'ау Зэт Зэ файт из 'эувэ."
хи лукт ап эт Зэ скай энд Зен 'оут ту хиз фиш. хи лукт эт Зэ сан к'эефули. ит из нот мач мо: Зэн ну:н, хи С:о:т. энд Зэ трэйд У'инд из р'айзин:. Зэ лайнз о:л ми:н н'аС:ин: н'ау. Зэ бой энд ай У'ил сплайс Зем У'эн У'и: а: х'эум.
"кам он, фиш," хи сэд. бат Зэ фиш дид нот кам.
инст'эд хи лэй З'эе У'олэуин: н'ау ин Зэ си:з энд Зи 'эулд мэн пулд Зэ скиф эп'он ту хим.]
The translation
Теперь я должен приготовить веревку и связать ее в петли, чтобы принайтовить рыбу к лодке. Даже если бы нас было двое и мы затопили бы лодку, чтобы погрузить в нее рыбу, а потом вычерпали воду, — все равно лодка не выдержала бы такой тяжести. Я должен подготовить все, что нужно, а потом подтянуть рыбу к борту, привязать ее накрепко к лодке, поставить парус и отправиться восвояси».
Он стал подтягивать рыбу к борту, чтобы, пропустив веревку через жабры и через пасть, привязать ее голову к носу.
«Мне хочется посмотреть на нее, — подумал он, — потрогать ее, почувствовать, что же это за рыба. Ведь она — мое богатство. Но я не поэтому хочу ее потрогать. Мне кажется, что я уже дотронулся до ее сердца, — думал он, — тогда, когда я вонзил в нее гарпун до самого конца. Ладно, подтяни ее поближе, привяжи, надень петлю ей на хвост, а другую перекинь вокруг туловища, чтобы получше приладить ее к лодке».
— Ну, старик, за работу, — сказал он себе и отпил маленький глоток воды. — Теперь, когда битва окончена, осталась еще уйма черной работы. Старик посмотрел на небо, потом на рыбу. Он глядел на солнце очень внимательно. «Сейчас едва перевалило за полдень. А пассат крепчает. Лесы чинить теперь бесполезно. Мы с мальчиком срастим их дома». — Подойди-ка сюда, рыба!
Но рыба его не послушалась. Она безмятежно покачивалась на волнах, и старику пришлось самому подвести к ней лодку.
 
|