Study English English grammar,books,tests

Lesson 61

The Old Man And The Sea

by Ernest Hemingway

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая повесть Эрнеста Хэмингуэя «Старик и море» в оригинале. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании фрагмента текста данного урока. Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод, выполненный Е. Голышевой и Б. Изаковым, вы можете прочитать в разделе "The translation". Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The old man and the sea". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении.

Your vocabulary


Even-[и:вн]- ровный
Astern -[эст'ё:н]- за кормой, позади, в обратном направлении
Detached-[дит'эчт]- отрешенный, отдельный, беспристрастный
Mirror-[м'ирэ]- зеркало, отражатель
Periscope-[п'эрискэуп]- перископ
Saint-[с'эинт]- святой
Procession-[прэс'эшн]- шествие, процессия
Dress-[дрэс]- разделывать
Boom-[бу:м]- багор


"The old man and the sea"

When he was even with him and had the fish’s head against the bow he could not believe his size. But he untied the harpoon rope from the bitt, passed it through the fish’s gills and out his jaws, made a turn around his sword then passed the rope through the other gill, made another turn around the bill and knotted the double rope and made it fast to the bitt in the bow. He cut the rope then and went astern to noose the tail. The fish had turned silver from his original purple and silver, and the stripes showed the same pale violet colour as his tail. They were wider than a man’s hand with his fingers spread and the fish’s eye looked as detached as the mirrors in a periscope or as a saint in a procession.
“It was the only way to kill him,” the old man said. He was feeling better since the water and he knew he would not go away and his head was clear. He’s over fifteen hundred pounds the way he is, he thought. Maybe much more. If he dresses out two-thirds of that at thirty cents a pound?
“I need a pencil for that,” he said. “My head is not that clear. But I think the great DiMaggio would be proud of me today. I had no bone spurs. But the hands and the back hurt truly.” I wonder what a bone spur is, he thought. Maybe we have them without knowing of it.
He made the fish fast to bow and stern and to the middle thwart. He was so big it was like lashing a much bigger skiff alongside. He cut a piece of line and tied the fish’s lower jaw against his bill so his mouth would not open and they would sail as cleanly as possible. Then he stepped the mast and, with the stick that was his gaff and with his boom rigged, the patched sail drew, the boat began to move, and half lying in the stern he sailed south-west.

The pronunciation

[У'эн хи У'оз и:вн У'иЗ хим энд хэд Зэ ф'ишэс хэд эг'эйнст Зэ б'эу хи куд нот бил'и:в хиз сайз. бат хи ант'айд Зэ ха:п'у:н р'эуп фром Зэ бит, па:ст ит С:ру: Зэ ф'ишэс гилз энд 'аут хиз джо:з, мэйд э тё:н эр'аунд хиз сУ'о:д Зен па:ст Зэ р'эуп С:ру: Зи 'аЗэ гил, мэйд эн'аЗэ тё:н эр'аунд Зэ бил энд н'отид Зэ дабл р'эуп энд мэйд ит фа:ст ту Зэ бит ин Зэ б'эу. хи кат Зэ р'эуп Зен энд У'энт эст'ё:н ту ну:с Зэ тэйл. Зэ фиш хэд тё:нд с'илвэ фром хиз ор'иджинэл пё:пл энд с'илвэ, энд Зэ страйпс ш'эуд Зэ сэйм пэйл в'айэлит к'алэ эз хиз тэйл. Зей У'э: У'айдэ Зэн э мэнз хэнд У'иЗ хиз ф'ин:гэз спрэд энд Зэ ф'ишэз ай лукт эз дит'этчт эз Зэ м'эрэз ин э п'эрискэуп о: эз э сэйнт ин э прэс'эшн.
"ит У'оз Зи 'эунли У'эй ту кил хим," Зи 'эулд мэн сэд. хи У'оз ф'и:лин: б'этэ синс Зэ У'отэ энд хи нью хи У'уд нот г'эу эУ'эй энд хиз хэд У'оз кл'иэ. хиз 'эувэ фифт'и:н х'андрид п'аундз Зэ У'эй хи из, хи С:о:т. м'эйби мач мо:. иф хи др'эсиз 'аут ту:- С:ё:дз эв Зэт эт С: 'ё:ти сэнтс э п'аунд?
"ай ни:д э п'энсл фо: Зэт," хи сэд. "май хэд из нот Зэт кл'иэ. бат ай С:ин:к Зэ грэйт дим'а:джиэу У'уд би: пр'ауд эв ми: туд'эй. ай хэд н'эу б'эун спё:з. бат Зэ хэндз энд Зэ бэк хё:т тр'у:ли. "ай У'андэ У'от э б'эун спё: из, хи С:о:т. м'эйби У'и: хэв Зем УиЗ'аут н'эуин: эв ит.
хи мэйд Зэ фиш фа:ст ту б'эу энд стё:н энд ту Зэ мидл С:У'о:т. хи У'оз с'эу биг ит У'оз лайк л'эшин: э мач б'игэ скиф эл'он:сайд. хи кат э пи:с эв лайн энд тайд Зэ ф'ишэз л'эУэ джо: эг'эйнст хиз бил с'эу хиз м'ауС: У'уд нот 'эупн энд Зей У'уд сэйл эз кл'и:нли эз п'осбл. Зен хи ст'эпт Зэ ма:ст энд, У'иЗ Зэ стик Зэт У'оз хиз гэф энд У'иЗ хиз бу:м р'игид, Зэ пэтчт с'эйл дру:, Зэ б'эут биг'эн ту му:в, энд ха:ф л'айин: ин Зэ стё:н хи сэйлд с'ауС- У'эст.]



Скачать аудиофайл Вы можете,
пройдя по этой ссылке или нажав на кнопку "Скачать"



The translation

Когда он подошел к ней вплотную и голова рыбы пришлась вровень с носом лодки, старик снова поразился ее величиной. Но он отвязал гарпунную веревку от битенга, пропустил ее через жабры рыбы, вывел конец через пасть, обкрутил его вокруг меча, потом снова пропустил веревку через жабры, опять накрутил на меч и, связав двойным узлом, привязал к битенгу. Перерезав веревку, он перешел на корму, чтобы петлей закрепить хвост. Цвет рыбы из фиолетово-серебристого превратился в чистое серебро, а полосы стали такими же бледно-сиреневыми, как хвост. Полосы эти были шире растопыренной мужской руки, а глаз рыбы был таким же отрешенным, как зеркало перископа или как лики святых во время крестного хода.
— Я не мог ее убить по-другому, — сказал старик. Выпив воды, он почувствовал себя куда лучше. Теперь он знал, что не потеряет сознания, и в голове у него прояснилось. «Она весит не меньше полутонны, — подумал он. — А может быть, и значительно больше». Сколько же он получит, если мяса выйдет две трети этого веса по тридцати центов за фунт? — Без карандаша не сочтешь, — сказал старик. — Для этого нужна ясная голова. Но я думаю, что великий Ди Маджио мог бы сегодня мною гордиться. Правда, у меня не было костной мозоли. Но руки и спина у меня здорово болели. Интересно, что такое костная мозоль? Может, и у нас она есть, да только мы этого не подозреваем?
Старик привязал рыбу к носу, к корме и к сиденью, Она была такая громадная, что ему показалось, будто он прицепил лодку к борту большого корабля. Отрезав кусок бечевы, он подвязал нижнюю челюсть рыбы к ее мечу, чтобы рот не открывался и было легче плыть, Потом он поставил мачту, приспособил палку вместо гафеля, натянул шкот. Залатанный парус надулся, лодка двинулась вперед, и старик, полулежа на корме, поплыл на юго-запад.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.