Study English English grammar,books,tests

Lesson 62

The Old Man And The Sea

by Ernest Hemingway

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая повесть Эрнеста Хэмингуэя «Старик и море» в оригинале. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании фрагмента текста данного урока. Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод, выполненный Е. Голышевой и Б. Изаковым, вы можете прочитать в разделе "The translation". Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The old man and the sea". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении.

Your vocabulary


Compass -[к‘ампэс]- компас
Rotten-[ротн]- гнилой, тухлый, испорченный
Flea-[фли:]- блоха, мелкое насекомое
Pinch-[пинтч]- щипать, сдавливать, пережимать; щипок
Thumb-[С:ам]- большой палец
Forefinger-[ф'о:фин:гэ]- указательный палец
Shell-[шэл]- панцирь, оболочка, скорлупа
Nourishing-[н'аришин:]- питательный
Taste-[тэйст]- иметь вкус
Drink-[дрин:к]- глоток
Handicap-[х'эндикэп]- помеха; затруднять
Tiller-[т'илэ]- румпель, рычаг, ручка
Cure-[кь'юэ]- исцелять, излечивать; лечение, исцеление
Bleed(bled-bled)-[бли:д- блэд- блэд]- кровоточить, выпускать; отвод
Heal-[хи:л]- исцелять, вылечивать
Healer-[х'и:лэ]- целитель
Nor-[но:]- также не, тоже не
Trickery-[тр'икэри]- обман, мошенничество
Mean no harm-[ми:н н'эу ха:м]- не иметь в виду ничего плохого


"The old man and the sea"

He did not need a compass to tell him where southwest was. He only needed the feel of the trade wind and the drawing of the sail. I better put a small line out with a spoon on it and try and get something to eat and drink for the moisture. But he could not find a spoon and his sardines were rotten. So he hooked a patch of yellow Gulf weed with the gaff as they passed and shook it so that the small shrimps that were in it fell onto the planking of the skiff. There were more than a dozen of them and they jumped and kicked like sand fleas. The old man pinched their heads off with his thumb and forefinger and ate them chewing up the shells and the tails. They were very tiny but he knew they were nourishing and they tasted good.
The old man still had two drinks of water in the bottle and he used half of one after he had eaten the shrimps. The skiff was sailing well considering the handicaps and he steered with the tiller under his arm. He could see the fish and he had only to look at his hands and feel his back against the stern to know that this had truly happened and was not a dream. At one time when he was feeling so badly toward the end, he had thought perhaps it was a dream. Then when he had seen the fish come out of the water and hang motionless in the sky before he fell, he was sure there was some great strangeness and he could not believe it.
Then he could not see well, although now he saw as well as ever. Now he knew there was the fish and his hands and back were no dream. The hands cure quickly, he thought. I bled them clean and the salt water will heal them. The dark water of the true gulf is the greatest healer that there is. All I must do is keep the head clear. The hands have done their work and we sail well. With his mouth shut and his tail straight up and down we sail like brothers. Then his head started to become a little unclear and he thought, is he bringing me in or am I bringing him in? If I were towing him behind there would be no question. Nor if the fish were in the skiff, with all dignity gone, there would be no question either. But they were sailing together lashed side by side and the old man thought, let him bring me in if it pleases him. I am only better than him through trickery and he meant me no harm.

The pronunciation

[хи дид нот ни:д э к'ампэс ту тэл хим У'эе с'ауС:Уэст У'оз. хи 'эунли н'и:дид Зэ фи:л эв Зэ трэйд У'инд энд Зэ др'о:ин: эв Зэ сэйл. ай б'этэ пут э смо:л лайн 'аут У'иЗ э спу:н он ит энд трай энд гет с'амС:ин: ту и:т энд дрин: фо: Зэ м'ойсчэ. бат хи куд нот файнд э спу:н энд хиз са:д'и:нз У'э: ротн. с'эу хи хукт э пэтч эв й'елэу галф У'и:д У'иЗ Зэ гэф эз Зей па:ст энд шу:к ит с'эу Зэт Зэ смо:л шримпс Зэт У'э: ин ит фэл 'онту Зэ пл'эн:кин: эв Зэ скиф. З'эе У'э: мо: Зэн э дазн эв Зем энд Зей джампт энд кикт лайк сэнд фли:з. Зи 'эулд мэн пинчт З'эе хэдз оф У'иЗ хиз С:ам энд фо:ф'ин:гэ энд эт Зем ч'у:ин: ап Зэ шэлз энд Зэ тэйлз. Зей У'э: в'эри т'айни бат хи нью: Зей У'э: н'аришин: энд Зей т'эйстид гу:д.
Зи 'эулд мэн стил хэд ту: дрин:к эв У'отэ ин Зэ ботл энд хи ю:зд ха:ф эв У'ан 'афтэ хи хэд и:тн Зэ шримпс. Зэ скиф У'оз с'эйлин: У'эл кэнс'идэрин: Зэ х'эндикэпс энд хи ст'иэд У'иЗ Зэ т'илэ 'андэ хиз а:м. хи куд си: Зэ фиш энд хи хэд 'эунли ту лу:к эт хиз хэндз энд фи:л хиз бэк эг'эйнст Зэ стё6н ту н'эу Зэт Зис хэд тр'у:ли х'эпнд энд У'оз нот э дри:м. Зен У'эн хи хэд си:н Зэ фиш кам 'аут эв Зэ У'отэ энд хэн: м'эушнлэс ин Зэ скай биф'о: хи фэл, хи У'оз ш'уэ З'эе У'оз сам гр'эйт стр'эйнджнэс энд хи куд нот бил'и:в ит.
Зен хи куд нот си: У'эл, олЗ'эу н'ау хи со: эз У'эл эз 'эвэ. н'ау хи нью: З'эе У'оз Зэ фиш энд хиз хэндз энд бэк У'э: н'эу дри:м. Зэ хэндз сь'юэ кУ'икли, хи С:о:т. ай блэд Зем кли:н энд Зэ со:лт У'отэ У'ил хи:л Зем. Зэ да:к У'отэ эв Зэ тру: галф из Зэ гр'эйтист х'и:лэ Зэт Зэер'из. о:л ай маст ду: из ки:п Зэ хэд кл'иэ. Зэ хэндз хэв дан З'эе У'э:к энд У'и: сэйл У'эл. У'иЗ хиз м'ауС: шат энд хиз тэйл стрэйт ап энд д'аун У'и: сэйл лайк бр'аЗэз. Зен хиз хэд ст'а:тид ту бик'ам э литл анкл'иэ энд хи С:о:т, их хи бр'ин:ин: ми: ин о: эм ай бр'ин:ин: хим ин? иф ай У'э: т'эуин: хим бих'айнд З'эе У'уд би: н'эу кУ'эсчн. но: иф Зэ фиш У'э: ин Зэ скиф, У'иЗ о:л д'игнити гон, З'эе У'уд би: н'эу кУ'эсчн 'айЗэ. бат Зей У'э: с'эйлин: туг'эЗэ лэшт сайд бай сайд энд Зи 'эулд мэн С:о:т, лэт хим брин: ми: ин иф ит пл'и:зиз хим. ай эм 'эунли б'этэ Зэн хим С:ру: тр'икэри энд хи мэнт ми: н'эу ха:м. ]



Скачать аудиофайл Вы можете,
пройдя по этой ссылке или нажав на кнопку "Скачать"



The translation

Старику не нужен был компас, чтобы определить, где юго-запад. Ему достаточно было чувствовать, куда дует пассат и как надувается парус. «Пожалуй, стоило бы забросить удочку — не поймаю ли я на блесну какую-нибудь рыбешку, а то ведь мне нечего есть». Но он не нашел блесны, а сардины протухли. Тогда он подцепил багром пук желтых водорослей, мимо которого они проплывали, и потряс его; оттуда высыпались в лодку маленькие креветки. Их было больше дюжины, и они прыгали и перебирали ножками, словно земляные блохи. Старик двумя пальцами оторвал им головки и съел целиком, разжевывая скорлупу и хвост. Креветки были крошечные, но старик знал, что они очень питательные, и к тому же очень вкусные.
В бутылке еще оставалось немного воды, и, поев креветок, старик отпил от нее четвертую часть.
Лодка шла хорошо, несмотря на сопротивление, которое ей приходилось преодолевать, и старик правил, придерживая румпель локтем. Ему все время была видна рыба, а стоило ему взглянуть на свои руки или дотронуться до лодки спиной — и он чувствовал, что все это не было сном и случилось с ним на самом деле. Одно время, уже к самому концу, когда ему стало дурно, старику вдруг показалось, что все это только сон. Да и потом, когда он увидел, как рыба вышла из воды и, прежде чем упасть в нее снова, неподвижно повисла в небе, ему почудилась во всем этом какая-то удивительная странность, и он не поверил своим глазам. Правда, тогда он и видел-то совсем плохо, а теперь глаза у него опять были в порядке. Теперь он знал, что рыба существует на самом деле и что боль в руках и в спине — это тоже не сон. «Руки заживают быстро, — подумал он. — Я пустил достаточно крови, чтобы не загрязнить раны, а соленая вода их залечит. Темная вода залива — лучший в мире целитель. Только бы не путались мысли! Руки свое дело сделали, и лодка идет хорошо. Рот у рыбы закрыт, хвост она держит прямо, мы плывем с ней рядом, как братья». В голове у него снова немножко помутилось, и он подумал: «А кто же кого везет домой — я ее или она меня? Если бы я тащил ее на буксире, все было бы ясно. Или если бы она лежала в лодке, потеряв все свое достоинство, все тоже было бы ясно. Но ведь мы плывем рядом, накрепко связанные друг с другом. Ну и пожалуйста, пусть она меня везет, если ей так нравится. Я ведь взял над нею верх только хитростью; она не замышляла против меня никакого зла».

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.