Study English English grammar,books,tests

Lesson 63

The Old Man And The Sea

by Ernest Hemingway

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая повесть Эрнеста Хэмингуэя «Старик и море» в оригинале. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании фрагмента текста данного урока. Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод, выполненный Е. Голышевой и Б. Изаковым, вы можете прочитать в разделе "The translation". Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The old man and the sea". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении.

Your vocabulary


Soak-[с'эук]- пропитывать, замачивать, отмачивать
Cumulus-[кь'ю:мьэлэс]- кучевые облака
Cirrus-[с'ирэс]- перистые облака; завиток
Accident – ['эксидэнт]-случай
Disperse-[дисп'ё:с]- рассеиваться, расходиться
Hide-[хайд]- шкура, кожа
Inwards-['инУэдз]- внутрь
Ordinary-['о:дэнэри]- обыкновенный, простой
Pyramid-[п'ирэмид]- пирамида
Shaped-[шэйпт]- имеющий определенную форму
Razor-sharp-[р'эйзэш'а:п]- очень острый
Cutting-[к'атин:]- режущий
Armed-[а:мд]- вооруженный


"The old man and the sea"

They sailed well and the old man soaked his hands in the salt water and tried to keep his head clear. There were high cumulus clouds and enough cirrus above them so that the old man knew the breeze would last all night. The old man looked at the fish constantly to make sure it was true. It was an hour before the first shark hit him.
The shark was not an accident. He had come up from deep down in the water as the dark cloud of blood had settled and dispersed in the mile deep sea. He had come up so fast and absolutely without caution that he broke the surface of the blue water and was in the sun. Then he fell back into the sea and picked up the scent and started swimming on the course the skiff and the fish had taken.
Sometimes he lost the scent. But he would pick it up again, or have just a trace of it, and he swam fast and hard on the course. He was a very big Mako shark built to swim as fast as the fastest fish in the sea and everything about him was beautiful except his jaws. His back was as blue as a sword fish’s and his belly was silver and his hide was smooth and handsome. He was built as a sword fish except for his huge jaws which were tight shut now as he swam fast, just under the surface with his high dorsal fin knifing through the water without wavering. Inside the closed double lip of his jaws all of his eight rows of teeth were slanted inwards. They were not the ordinary pyramid-shaped teeth of most sharks. They were shaped like a man’s fingers when they are crisped like claws. They were nearly as long as the fingers of the old man and they had razor-sharp cutting edges on both sides. This was a fish built to feed on all the fishes in the sea, that were so fast and strong and well armed that they had no other enemy. Now he speeded up as he smelled the fresher scent and his blue dorsal fin cut the water.

The pronunciation

[Зей с'эйлд У'эл энд Зи 'эулд мэн с'эукт хиз хэндз ин Зэ со:лт У'отэ энд трайд ту ки:п хиз хэд кл'иэ. З'эе У'э: хай кь'ю:мьэлэс кл'аудз энд ин'аф с'ирэс эб'ав Зем с'эу Зэт Зи 'эулд мэн нью: Зэ бри:з У'уд ла:ст о:л найт. Зи 'эулд мэн лукт эт Зэ фиш к'онстэнтли ту мэйк ш'уэ ит У'оз тру:. ит У'оз эн 'аУэ биф'о: Зэ фё:ст ша:к хит хим.
Зэ ша:к У'оз нот эн 'эксидэнт. хи хэд кам ап фром ди:п д'аун ин Зэ У'отэ эз Зэ да:к кл'ауд эв блад хэд сэтлд энд дисп'ё:ст ин Зэ майл ди:п си:. хи хэд кам ап с'эу фа:ст энд 'эбсэлютли УиЗ'аут к'ошн Зэт хи бр'эук Зэ с'ё:фис эв Зэ блу: У'отэ энд У'оз ин Зэ сан. Зен хи фэл бэк 'инту Зэ си: энд пикт ап Зэ сэнт энд ст'а:тид сУ'имин: он Зэ ко:с Зэ скиф энд Зэ фиш хэд тэйкн.
с'амтаймз хи лост Зэ сэнт. бат хи У'уд пик ит ап эг'эн, о: хэв джаст э трэйс эв ит, энд хи сУ'эм фаст энд ха:д он Зэ ко:с. хи У'оз э в'эри биг м'акэу ша:к билт ту сУ'им эз фа:ст эз Зэ ф'астист фиш ин Зэ си: энд 'эвриС:ин: эб'аут хим У'оз бь'ютифул икс'эпт хиз джо:з. хиз бэк У'з эз блу: эз э сУ'о:д ф'ишэз энд хиз б'эли У'оз с'илвэ энд хиз хайд У'оз сму:З: энд х'эндсэм. хи У'оз билт эз э сУ'о:д фиш икс'эпт фо: хиз хьюдж джо:з У'ич У'э: тайт н'ау эз хи сУ'эм фаст, джаст 'андэ Зэ с'ё:фис У'иЗ хиз хай д'о:сл фин н'айфин: С:ру: Зэ У'отэ УиЗ'аут У'эйвэрин:. инс'айд Зэ кл'эузд дабл лип эв хиз джо:з о:л эв хиз эйт р'эуз эв ти:С: У'э: сл'антид 'инУэдз. Зей У'э: нот Зи 'о:динэри п'ирэмид- шэйпт ти:С: эв м'эуст ша:кс. Зей У'э: ш'эйпт лайк э мэнз ф'ин:гэз У'эн Зей а: криспт лайк кло:з. Зей У'э: н'иэли эз лон: эз Зэ ф'ин:эз эв Зи 'эулд мэн энд Зей хэд р'эйзэ- ша:п к'атин: 'эджиз он б'эуС: сайдз. Зис У'оз э фиш билт ту фи:д он о:л Зэ ф'ишиз ин Зэ си:, Зэт У'э: с'эу фа:ст энд строн: энд У'эл а:мд Зэт Зей хэд н'эу 'аЗэ 'энэми. н'ау хи сп'и:дид ап эз хи см'элд Зэ фр'эшэ сэнт энд хиз блу: д'о:сл фин кат Зэ У'отэ. ]



Скачать аудиофайл Вы можете,
пройдя по этой ссылке или нажав на кнопку "Скачать"



The translation

Они плыли и плыли, и старик полоскал руки в соленой воде и старался, чтобы мысли у него не путались. Кучевые облака шли высоко, над ними плыли перистые; старик знал, что ветер будет дуть всю ночь. Он то и дело поглядывал на рыбу, чтобы проверить, в самом ли деле она ему не приснилась. Прошел целый час, прежде чем его настигла первая акула. Акула догнала его не случайно. Она выплыла из самой глубины океана, когда темное облако рыбьей крови сгустилось, а потом разошлось по воде глубиной в целую милю. Она всплыла быстро, без всякой опаски, разрезала голубую гладь моря и вышла на солнце. Потом она снова ушла в воду, снова почуяла запах крови и поплыла по следу, который оставляли за собой лодка и рыба.
Порою она теряла след. Но она либо попадала на него снова, либо чуяла едва слышный его запах и преследовала его неотступно. Это была очень большая акула породы мако, созданная для того, чтобы плавать так же быстро, как плавает самая быстрая рыба в море, и все в ней было красиво, кроме пасти. Спина у нее была такая же голубая, как у меч-рыбы, брюхо серебряное, а кожа гладкая и красивая, и вся она была похожа на меч-рыбу, если не считать огромных челюстей, которые сейчас были плотно сжаты. Она быстро плыла у самой поверхности моря, легко прорезая воду своим высоким спинным плавником. За плотно сжатыми двойными губами ее пасти в восемь рядов шли косо посаженные зубы. Они были не похожи на обычные пирамидальные зубы большинства акул, а напоминали человеческие пальцы, скрюченные, как звериные когти. Длиною они не уступали пальцам старика, а по бокам были остры, как лезвия бритвы. Акула была создана, чтобы питаться всеми морскими рыбами, даже такими подвижными, сильными и хорошо вооруженными, что никакой другой враг им не был страшен. Сейчас она спешила, чуя, что добыча уже близко, и ее синий спинной плавник так и резал воду.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.