Study English English grammar,books,tests

Lesson 64

The Old Man And The Sea

by Ernest Hemingway

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая повесть Эрнеста Хэмингуэя «Старик и море» в оригинале. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании фрагмента текста данного урока. Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод, выполненный Е. Голышевой и Б. Изаковым, вы можете прочитать в разделе "The translation". Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The old man and the sea". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении.

Your vocabulary


Exactly -[икз’эктли]- точно
Dentuso -[дент'усэу]- акула (исп.)
Bad luck-[бэд лак]- неудача, невезение
Clicking-[кл'икин:]- щелчок
Rip-[рип]- рвать, распарывать; разрез
Ram-[рэм]- таранить; таран
Intersect-[интэс'экт]- пересекать, перерезать, рассекать, делить
Mush-[маш]- густая масса
Malignancy-[мэл'игнэнси]- злобность


"The old man and the sea"

When the old man saw him coming he knew that this was a shark that had no fear at all and would do exactly what he wished. He prepared the harpoon and made the rope fast while he watched the shark come on. The rope was short as it lacked what he had cut away to lash the fish.
The old man’s head was clear and good now and he was full of resolution but he had little hope. It was too good to last, he thought. He took one look at the great fish as he watched the shark close in. It might as well have been a dream, he thought. I cannot keep him from hitting me but maybe I can get him. Dentuso, he thought. Bad luck to your mother.
The shark closed fast astern and when he hit the fish the old man saw his mouth open and his strange eyes and the clicking chop of the teeth as he drove forward in the meat just above the tail. The shark’s head was out of water and his back was coming out and the old man could hear the noise of skin and flesh ripping on the big fish when he rammed the harpoon down onto the shark’s head at a spot where the line between his eyes intersected with the line that ran straight back from his nose. There were no such lines. There was only the heavy sharp blue head and the big eyes and the clicking, thrusting all-swallowing jaws. But that was the location of the brain and the old man hit it. He hit it with his blood mushed hands driving a good harpoon with all his strength. He hit it without hope but with resolution and complete malignancy.

The pronunciation

[У’эн Зи ’эулд мэн со: хим к’амин: хи нью: Зэт Зис У’оз э ша:к Зэт хэд н’эу ф’иэ эт о:л энд У’уд ду: икз’эктли У’от хи У’ишт. хи прип’эед Зэ ха:п’у:н энд мэйд Зэ р’эуп фа:ст У’айл хи У’отчт Зэ ша:к кам он. Зэ р’эуп У’оз шо:т эз ит лэкт У’от хи хэд кат эУ’эй ту лэш Зэ фиш.
Зи ’эулд мэнз хэд У’оз кл’иэ энд гу:д н’ау энд хи У’оз фул эв рэзол’юшн бат хи хэд литл х’эуп. ит У’оз ту: гу:д ту ласт, хи С:о:т. хи ту:к У’ан лук эт Зэ гр’эйт фиш эз хи У’отчт Зэ ша:к кл’эуз ин. ит майт эз У’эл хэв би:н э дри:м, хи С:о:т. ай к’энэт ки:п хим фром х’итин: ми: бат м’эйби ай гэн гет хим. дент’усэу, хи С:о:т бэд лак ту ё: м’аЗэ.
Зэ ша:к кл’эузд фа:ст эст’ё:н энд У’эн хи хит Зэ фиш Зи ’эулд мэн со: хиз м’ауС: ’эупн энд хиз стрэйндж айз энд Зэ кл’икин: тчоп эв Зэ ти:С: эз хи др’эув ф’оУэд ин Зэ ми:т джаст эб’ав Зэ тэйл. Зэ ша:кс хэд У’оз ’аут эв У’отэ энд хиз бэк У’оз к’амин: ’аут энд Зи ’эулд мэн куд х’иэ Зэ н’ойз эв скин энд флэш р’ипин: он Зэ биг фиш У’эн хи рэмд Зэ ха:п’у:н д’аун ’онту Зэ ша:кс хэд эт э спот У’эе Зэ лайн битУ’и:н хиз айз интэс’эктид У’иЗ Зэ лайн Зэт рэн стрэйт бэк фром хиз н’эуз. З’эе У’э: н’эу сач лайнз. З’эе У’оз ’эунли Зэ х’эви ша:п блу: хэд энд Зэ биг айз энд Зэ кл’икин:, С:р’астин: о:лсУ’олэуин: джо:з. бат Зэт У’оз Зэ л’эукэйшн эв Зэ брэйн энд Зи ’эулд мэн хит ит. хи хит ит У’иЗ хиз блад машт хэндз др’айвин: э гу:д ха:п’у:н У’иЗ о:л хиз стрэн:С:. хи хит ит УиЗ’аут х’эуп бат У’иЗ рэзол’юшн энд кэмпл’и:т мэл’игнэнси.]



Скачать аудиофайл Вы можете,
пройдя по этой ссылке или нажав на кнопку "Скачать"



The translation

Когда старик ее увидел, он понял, что эта акула ничего не боится и поступит так, как ей заблагорассудится. Он приготовил гарпун и закрепил конец его веревки, поджидая, чтобы акула подошла ближе. Веревка была коротка, потому что он отрезал от нее кусок, когда привязывал свою рыбу. В голове у старика теперь совсем прояснилось, и он был полон решимости, хотя и не тешил себя надеждой.
«Дело шло уж больно хорошо, так не могло продолжаться», — думал он. Наблюдая за тем, как подходит акула, старик кинул взгляд на большую рыбу. "Лучше бы, пожалуй, все это оказалось сном. Я не могу помешать ей напасть на меня, но, может быть, я смогу ее убить? Dentuso, — подумал он. — Чума на твою мать!» Акула подплыла к самой корме, и когда она кинулась на рыбу, старик увидел ее разинутую пасть и необыкновенные глаза и услышал, как щелкнули челюсти, вонзившись в рыбу чуть повыше хвоста. Голова акулы возвышалась над водой, вслед за головой показалась и спина, и старик, слыша, как акульи челюсти с шумом раздирают кожу и мясо большой рыбы, всадил свой гарпун ей в голову в том месте, где линия, соединяющая ее глаза, перекрещивается с линией, уходящей вверх от ее носа. На самом деле таких линий не было. Была только тяжелая, заостренная голубая голова, большие глаза и лязгающая, выпяченная, всеядная челюсть. Но в этом месте у акулы находится мозг, и старик ударил в него своим гарпуном. Он изо всех сил ударил в него гарпуном, зажатым в иссеченных до крови руках. Он ударил в него, ни на что не надеясь, но с решимостью и яростной злобой.?

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.