Study English English grammar,books,tests

Lesson 66

The Old Man And The Sea

by Ernest Hemingway

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая повесть Эрнеста Хэмингуэя «Старик и море» в оригинале. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании фрагмента текста данного урока. Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод, выполненный Е. Голышевой и Б. Изаковым, вы можете прочитать в разделе "The translation". Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The old man and the sea". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении.

Your vocabulary


Brain-[брэйн]- мозг, голова
Sting(stung-stung) -[стин:- стан:- стан:]- жало; жалить
Ray-[рэй]- скат
Paralyze-[п'эрэлайз]- парализовать
Unbearable-[анб'эерэбл]- невыносимый
Pattern-[пэтн]- образец, пример, форма
Butt-[бат]- торец, стык, толстый конец Unarmed-[ан'а:мд]- безоружный, невооруженный
Sin-[син]- грех; грешить


"The old man and the sea"

“Don’t think, old man,” he said aloud. “Sail on this course and take it when it comes.
But I must think, he thought. Because it is all I have left. That and baseball. I wonder how the great DiMaggio would have liked the way I hit him in the brain? It was no great thing, he thought. Any man could do it. But do you think my hands were as great a handicap as the bone spurs? I cannot know. I never had anything wrong with my heel except the time the sting ray stung it when I stepped on him when swimming and paralyzed the lower leg and made the unbearable pain.
“Think about something cheerful, old man,” he said. “Every minute now you are closer to home. You sail lighter for the loss of forty pounds.”
He knew quite well the pattern of what could happen when he reached the inner part of the current. But there was nothing to be done now.
“Yes there is,” he said aloud. “I can lash my knife to the butt of one of the oars.”
So he did that with the tiller under his arm and the sheet of the sail under his foot.
“Now,” he said. “I am still an old man. But I am not unarmed.”
The breeze was fresh now and he sailed on well. He watched only the forward part of the fish and some of his hope returned.
It is silly not to hope, he thought. Besides I believe it is a sin. Do not think about sin, he thought. There are enough problems now without sin. Also I have no understanding of it.
I have no understanding of it and I am not sure that I believe in it. Perhaps it was a sin to kill the fish. I suppose it was even though I did it to keep me alive and feed many people. But then everything is a sin. Do not think about sin. It is much too late for that and there are people who are paid to do it. Let them think about it. You were born to be a fisherman as the fish was born to be a fish. San Pedro was a fisherman as was the father of the great DiMaggio.

The pronunciation

["д'эунт С:ин:к, 'эулд мэн," хи сэд эл'ауд. "сэйл он Зис ко:с энд тэйк ит У'эн ит камз.
бат ай маст С:ин:к, хи С:о:т. бик'о:з ит из о:л ай хэв лэфт. Зэт энд б'эйсбо:л. ай У'андэ х'ау Зэ грэйт дим'а:джиэу У'уд хэв лайкт Зэ У'эй ай хит хим ин Зэ брэйн? ит У'оз н'эу грэйт С:ин:, хи С:о:т. 'эни мэн куд ду ит. бат ду ю: С:ин:к май хэндз У'э: эз грэйт э х'эндикэп эз Зэ б'эун спё:з? ай кэн'от н'эу. ай н'эвэ хэд 'эниС:ин: рон: У'иЗ май хи:л икс'эпт Зэ тайм Зэ стин: рэй стан: ит У'эн ай стэпт он хим У'эн сУ'имин: энд пэрэл'айзд Зэ л'оУэ лэг энд мэйд Зэ анб'эерэбл пэйн.
"С:ин:к эб'аут с'амСин: ч'иэфул, 'эулд мэн," хи сэд. "'эври м'инит н'ау ю: а: кл'эузэ ту х'эум. ю: сэйл л'айтэ фо: Зэ лос эв ф'о:ти п'аундз."
хи нью: кУ'айт У'эл Зэ пэтн эв У'от куд х'эпн У'эн хи ри:чт Зэ 'инэ па:т эв Зэ к'арэнт. бат З'эе У'оз н'аС:ин: ту би: дан н'ау.
"йес Зэер'из," хи сэд эл'ауд. "ай кэн лэш май найф ту Зэ бат эв У'ан эв Зи о:з."
с'эу хи дид Зэт У'иЗ Зэ т'илэ 'андэ хиз а:м энд Зэ ши:т эв Зэ сэйл 'андэ хиз фу:т.
"н'ау," хи сэд."ай эм стил эн 'эулд мэн. бат ай эм нот ан'а:мд."
Зэ бри:з У'оз фрэш н'ау энд хи с'эйлд он У'эл. хи У'отчт 'эунли Зэ ф'оУэд па:т эв Зэ фиш энд сам эв хиз х'эуп рит'ё:нд.
ит из с'или нот ту х'эуп, хи С:о:т. бис'айдз ай бил'и:в ит из э син. ду нот С:ин:к эб'аут син, хи С:о:т. Зэер'а: ин'аф пр'облэмз н'ау УиЗ'аут син. 'олсэу ай хэв н'эу андэст'эндин: эв ит.
ай хэв н'эу андэст'энди:н эв ит энд ай эм нот ш'уэ Зэт ай бил'и:в ин ит. пэх'эпс ит У'оз э син ту кил Зэ фиш. ай сэп'эуз ит У'оз и:вн З'эу ай дид ит ту кип: ми: эл'айв энд фи:д м'эни пи:пл. бат Зен 'эвриС:ин: из э син. ду нот С:ин:к эб'аут син. ит из мач ту: лэйт фо: Зэт энд Зэер'а: пи:пл ху а: пэйд ту ду: ит. лэт Зем С:ин:к эб'аут ит. ю: У'э: бо:н ту би: э ф'ишэмэн эз Зэ фиш У'оз бо:н ту би: э фиш. сэн п'эдрэу У'оз э ф'ишэмэн эз У'оз Зэ ф'а:Зэ эв Зэ грэйт дим'аджиэу. ]



Скачать аудиофайл Вы можете,
пройдя по этой ссылке или нажав на кнопку "Скачать"



The translation

— Не нужно думать, старик, — сказал он вслух. — Плыви по ветру и встречай беду, когда она придет.
«Нет, я должен думать, — мысленно возразил он себе. — Ведь это все, что мне осталось. Это и бейсбол. Интересно, понравилось бы великому Ди Маджио, как я ударил акулу прямо в мозг? В общем, ничего в этом не было особенного — любой мог сделать не хуже. Но как ты думаешь, старик: твои руки мешали тебе больше, чем костная мозоль? Почем я знаю! У меня никогда ничего не случалось с пятками, только один раз меня ужалил в пятку электрический скат, когда я наступил на него во время купанья; у меня тогда парализовало ногу до колена, и боль была нестерпимая».
— Подумай лучше о чем-нибудь веселом, старик, — сказал он вслух. — С каждой минутой ты теперь все ближе и ближе к дому. Да и плыть тебе стало легче с тех пор, как ты потерял сорок фунтов рыбы. Он отлично знал, что его ожидает, когда он войдет в самую середину течения. Но делать теперь уже было нечего.
— Не правда, у тебя есть выход, — сказал он. — Ты можешь привязать свой нож к рукоятке одного из весел.
Он так и сделал, держа румпель под мышкой и наступив на веревку от паруса ногой.
— Ну вот, — сказал он. — Я хоть и старик, но, по крайней мере, я не безоружен.
Дул свежий ветер, и лодка быстро шла вперед. Старик смотрел только на переднюю часть рыбы, и к нему вернулась частица надежды. «Глупо терять надежду, — думал он. — К тому же, кажется, это грех. Не стоит думать о том, что грех, а что не грех. На свете есть о чем подумать и без этого. Сказать правду, я в грехах мало что понимаю. Не понимаю и, наверно, в них не верю. Может быть, грешно было убивать рыбу. Думаю, что грешно, хоть я и убил ее для того, чтобы не умереть с голоду и накормить еще уйму людей. В таком случае все, что ты делаешь, грешно. Нечего раздумывать над тем, что грешно, а что не грешно. Сейчас уже об этом поздно думать, да к тому же пусть грехами занимаются те, кому за это платят. Пусть они раздумывают о том, что такое грех. Ты родился, чтобы стать рыбаком, как рыба родилась, чтобы быть рыбой. Святой Петр тоже был рыбаком, так же как и отец великого Ди Маджио».

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.