Study English English grammar,books,tests

Lesson 68

The Old Man And The Sea

by Ernest Hemingway

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая повесть Эрнеста Хэмингуэя «Старик и море» в оригинале. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании фрагмента текста данного урока. Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод, выполненный Е. Голышевой и Б. Изаковым, вы можете прочитать в разделе "The translation". Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The old man and the sea". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении.

Your vocabulary


Steady-[ст'эди]- постоянный, спокойный, верный, надежный
Back-[бэк]- пятиться, двигать назад, отступать
Hull-[хал]- корпус, обшивка
Smoke-[см'эук]- дым; дымиться
Translation-[трэнсл'эйшн]- перевод
Involuntarily-[инв'олэнтэрили]- невольно, непреднамеренно
Nail-[нейл]- ноготь, гвоздь; прибивать
Identify-[айд'энтифай]- опознавать, устанавливать, распознавать
Shovel-[шавл]- лопата, совок; сгребать
Triangular-[трай'эн:гйэлэ]- треугольный
Sweeping-[сУ'и:пин:]- стремительный, быстрый; уборка
Stupidity-[сть'юпидэти]- глупость, тупость


"The old man and the sea"

The breeze was steady. It had backed a little further into the north-east and he knew that meant that it would not fall off. The old man looked ahead of him but he could see no sails nor could he see the hull nor the smoke of any ship. There were only the flying fish that went up from his bow sailing away to either side and the yellow patches of Gulf weed. He could not even see a bird.
He had sailed for two hours, resting in the stern and sometimes chewing a bit of the meat from the marlin, trying to rest and to be strong, when he saw the first of the two sharks.
“Ay,” he said aloud. There is no translation for this word and perhaps it is just a noise such as a man might make, involuntarily, feeling the nail go through his hands and into the wood.
“Galanos,” he said aloud. He had seen the second fin now coming up behind the first and had identified them as shovel-nosed sharks by the brown, triangular fin and the sweeping movements of the tail. They had the scent and were excited and in the stupidity of their great hunger they were losing and finding the scent in their excitement. But they were closing all the time.

The pronunciation

[Зэ бри:з У'оз ст'эди. ит хэд бэкт э литл ф'ё:Зэ 'инту Зэ но:С:- и:ст энд хи нью: Зэт мэнт Зэт ит У'уд нот фо:л оф. Зи 'эулд мэн лукт эх'эд эв хим бат хи куд си: н'эу сэйлз но: куд хи си: Зэ хал но: Зэ см'эук эв 'эни шип. З'эе У'э: 'эунли Зэ фл'айин: фиш Зэт У'энт ап фром хиз б'эу с'эйлин: эУ'эй ту 'айЗэ сайд энд Зи й'елэу п'этчиз эв галф У'и:д. хи куд нот 'и:вн си: э бё:д.
хи хэд сэйлд фо: ту: 'аУэз, р'эстин: ин Зэ стё:н энд самт'аймз ч'у:ин: э бит эв Зэ ми:т фром Зэ м'а:лин, тр'айин: ту рэст энд ту би: строн:, У'эн хи со: Зэ фё:ст эв Зэ ту: ша:кс.
"эй," хи сэд эл'ауд. Зэер'из н'эу трэнсл'эйшн фо: Зис У'э:д энд пэх'эпс ит из джаст э нойз сач эз э мэн майт мэйк, инв'олэнтэрили, ф'и:лин: Зэ нэйл г'эу С:ру: хиз хэнд энд 'инту Зэ У'уд.
"гэл'энэс," хи сэд эл'ауд. хи хэд си:н Зэ с'экэнд фин н'ау к'амин: ап бих'айнд Зэ фё:ст энд хэд айд'энтифайд Зем эз шавл- н'эузд ша:кс бай Зэ бр'аун, трай'эн:гйэлэ фин энд Зэ сУ'и:пин: м'увмэнтс эв Зэ тэйл. Зей хэд Зэ сэнт энд У'э: икс'айтид энд из Зэ стьюп'идити эв З'эе грэйт х'ан:гэ Зей У'э: л'у:зин: энд ф'айндин: Зэ сэнт ин З'эе икс'айтмэнт. бат Зей У'э: кл'эузин: о:л Зэ тайм.]



Скачать аудиофайл Вы можете,
пройдя по этой ссылке или нажав на кнопку "Скачать"



The translation

Ветер не ослабевал; он слегка отклонился дальше на северо-восток, и это означало, что он не прекратится. Старик смотрел вдаль, но не видел ни парусов, ни дымка или корпуса какого-нибудь судна. Только летучие рыбы поднимались из моря и разлетались в обе стороны от носа его лодки да желтели островки водорослей. Не было даже птиц.
Он плыл уже два часа, полулежа на корме, пожевывая рыбье мясо и стараясь поскорее набраться сил и отдохнуть, когда заметил первую из двух акул.
— Ай! — произнес старик слово, не имеющее смысла, скорее звук, который невольно издает человек, чувствуя, как гвоздь, пронзив его ладонь, входит в дерево.
— Galanos, — сказал он вслух. Он увидел, как за первым плавником из воды показался другой, и по этим коричневым треугольным плавникам, так же как и по размашистому движению хвоста, понял, что это широконосые акулы. Они почуяли запах рыбы, взволновались и, совсем одурев от голода, то теряли, то вновь находили этот заманчивый запах. Но они с каждой минутой приближались.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.