Study English English grammar,books,tests

Lesson 69

The Old Man And The Sea

by Ernest Hemingway

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая повесть Эрнеста Хэмингуэя «Старик и море» в оригинале. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании фрагмента текста данного урока. Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод, выполненный Е. Голышевой и Б. Изаковым, вы можете прочитать в разделе "The translation". Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The old man and the sea". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении.

Your vocabulary


Fast-[фаст]- крепко
Jam-[джэм]- заклинивать; варенье, заедание, заклинивание
Tiller-[т'илэ]- руль, румпель, рычаг, ручка
Rebel-[р'эбл]- бунтовать, восставать; бунтовщик
Flinch-[флинтч]- вздрагивать
Tipped-[типт]- с наконечником
Hateful-[х'эйтфул]- ненавистный
Scavenger-[ск'эвинджэ]- животное или птица, питающееся падалью или отбросами
Killer-[к'илэ]- убийца
Rudder-[р'адэ]- руль; рулить
Flipper-[фл'ипэ]- ласт, плавник
Slime-[слайм]- тина, слизь, ил
Slitted-[сл'итид]- узкие, щелеобразные
Spinal-[сп'айнл]- спинной, позвоночный
Juncture-[дж'ан:ктчэ]- соединение, стык, шов


"The old man and the sea"

The old man made the sheet fast and jammed the tiller. Then he took up the oar with the knife lashed to it. He lifted it as lightly as he could because his hands rebelled at the pain. Then he opened and closed them on it lightly to loosen them. He closed them firmly so they would take the pain now and would not flinch and watched the sharks come. He could see their wide, flattened, shovel-pointed heads now and their white tipped wide pectoral fins. They were hateful sharks, bad smelling, scavengers as well as killers, and when they were hungry they would bite at an oar or the rudder of a boat. It was these sharks that would cut the turtles’ legs and flippers off when the turtles were asleep on the surface, and they would hit a man in the water, if they were hungry, even if the man had no smell of fish blood nor of fish slime on him.
“Ay,” the old man said. “Galanos. Come on galanos.”
They came. But they did not come as the Mako had come. One turned and went out of sight under the skiff and the old man could feel the skiff shake as he jerked and pulled on the fish. The other watched the old man with his slitted yellow eyes and then came in fast with his half circle of jaws wide to hit the fish where he had already been bitten. The line showed clearly on the top of his brown head and back where the brain joined the spinal cord and the old man drove the knife on the oar into the juncture, withdrew it, and drove it in again into the shark’s yellow cat-like eyes. The shark let go of the fish and slid down, swallowing what he had taken as he died.

The pronunciation

[Зи 'эулд мэн мэйд Зэ щи:т фа:ст энд джэмд Зэ т'илэ. Зен хи тук ап Зи о: У'иЗ Зэ найф лэшт ту ит. хи л'ифтид ит эз лайтли эз хи куд бик'о:з хиз хэндз р'эблд эт Зэ пэйн. Зен хи 'эупнд энд кл'эузд Зем он ит л'айтли ту лу:зн Зем. хи кл'эузд Зем ф'ё:мли с'эу Зей У'уд тэйк Зэ пэйн н'ау энд У'уд нот флинч энд У'отчт Зэ ша:кс кам. хи куд си: З'эе У'айд, флэтнд, ш'авл- п'ойнтид хэдз н'ау энд З'эе У'айт типт У'айд п'эктэрэл финз. Зей У'э: х'эйтфул ша:кс, бэд см'элин:, ск'эвинджэз эз У'эл эз к'илэз, энд У'эн Зей У'э: х'ан:ри Зей У'уд байт эт эн о: о: Зэ р'адэ эв э б'эут. ит У'оз Зи:з ша:кс Зэт У'уд кат Зэ тё:тлз лэгз энд фл'ипэз оф У'эн Зэ тё:тлз У'э: эсл'и:п он Зэ с'ё:фис, энд Зей У'уд хит э мэн ин Зэ У'отэ, иф Зей У'э: х'ан:ри, и:вн иф Зэ мэн хэд н'эу смэл эв фиш блад но: эв фиш слайм он хим.
"эй," Зи 'эулд мэн сэд. "гэл'энэс. кам он гэл'энэс."
Зей кэйм. бат Зей дид нот кам эз Зэ м'акэу хэд кам. У'ан тё:нд энд У'энт 'аут эв сайт 'андэ Зэ скиф энд Зи 'эулд мэн куд фи:л Зэ скид шэйк эз хи джё:кд энд пулд он Зэ фиш. Зи 'аЗэ У'отчт Зи 'эулд мэн У'из хиз сл'итид й'елэу айз энд Зен кэйм ин фа:ст У'иЗ хиз ха:ф сё:кл эв джо:з У'айд ту хит Зэ фиш У'эе хи хэд олр'эди би:н битн. Зэ лайн ш'эуд кл'иэли он Зэ топ эв хиз бр'аун хэд энд бэк У'эе Зэ брэйн джойнд Зэ сп'айнл ко:д энд Зи 'эулд мэн др'эув Зэ найф он Зэ о: 'инту Зэ дж'ан:кчэ, УиЗдр'у: ит, энд др'эув ит ин эг'эн 'инту Зэ ша:кс й'елэу кэт- лайк айз. Зэ ша:к лэт г'эу эв Зэ фиш энд слид д'аун, сУ'олэуин: У'от хи хэд тэйкн эз хи дайд.]



Скачать аудиофайл Вы можете,
пройдя по этой ссылке или нажав на кнопку "Скачать"



The translation

Старик намертво закрепил парус и заклинил руль. Потом он поднял весло с привязанным к нему ножом. Он поднял весло совсем легонько, потому что руки его нестерпимо болели. Он сжимал и разжимал пальцы, чтобы хоть немножко их размять. Потом ухватился за весло крепче, чтобы заставить руки сразу почувствовать боль в полную меру и уже больше не отвиливать от работы, и стал наблюдать за тем, как подплывают акулы. Он видел их приплюснутые, широконосые головы и большие, отороченные белым грудные плавники. Это были самые гнусные из всех акул — вонючие убийцы, пожирающие и падаль; когда их мучит голод, они готовы укусить и весло, и руль лодки. Такие акулы откусывают лапы у черепах, когда те засыпают на поверхности моря, а сильно оголодав, набрасываются в воде и на человека, даже если от него не пахнет рыбьей кровью или рыбьей слизью.
— Ай! — сказал старик. — Ну что ж, плывите сюда, galanos. И они приплыли. Но они приплыли не так, как приплыла мако. Одна из них, сверкнув, скрылась под лодкой, и старик почувствовал, как лодка задрожала, когда акула рвала рыбу. Другая следила за стариком своими узкими желтыми глазками, затем, широко разинув полукружье пасти, кинулась на рыбу в том самом месте, где ее обглодала мако. Старику была ясно видна линия, бегущая с верхушки ее коричневой головы на спину, где мозг соединяется с хребтом, и он ударил ножом, надетым на весло, как раз в это место; потом вытащил нож и всадил его снова в желтые кошачьи глаза акулы. Акула, издыхая, отвалилась от рыбы и скользнула вниз, доглатывая то, что откусила.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.