|
Lesson 69The Old Man And The Seaby Ernest HemingwayДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая повесть Эрнеста Хэмингуэя «Старик и море» в оригинале. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании фрагмента текста данного урока. Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод, выполненный Е. Голышевой и Б. Изаковым, вы можете прочитать в разделе "The translation". Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The old man and the sea". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. Your vocabulary
Fast-[фаст]- крепко "The old man and the sea"
The old man made the sheet fast and jammed the tiller. Then he took up the oar with the knife lashed to it. He lifted it as lightly as he could because his hands rebelled at the pain. Then he opened and closed them on it lightly to loosen them. He closed them firmly so they would take the pain now and would not flinch and watched the sharks come. He could see their wide, flattened, shovel-pointed heads now and their white tipped wide pectoral fins. They were hateful sharks, bad smelling, scavengers as well as killers, and when they were hungry they would bite at an oar or the rudder of a boat. It was these sharks that would cut the turtles’ legs and flippers off when the turtles were asleep on the surface, and they would hit a man in the water, if they were hungry, even if the man had no smell of fish blood nor of fish slime on him. The pronunciation
[Зи 'эулд мэн мэйд Зэ щи:т фа:ст энд джэмд Зэ т'илэ. Зен хи тук ап Зи о: У'иЗ Зэ найф лэшт ту ит. хи л'ифтид ит эз лайтли эз хи куд бик'о:з хиз хэндз р'эблд эт Зэ пэйн. Зен хи 'эупнд энд кл'эузд Зем он ит л'айтли ту лу:зн Зем. хи кл'эузд Зем ф'ё:мли с'эу Зей У'уд тэйк Зэ пэйн н'ау энд У'уд нот флинч энд У'отчт Зэ ша:кс кам. хи куд си: З'эе У'айд, флэтнд, ш'авл- п'ойнтид хэдз н'ау энд З'эе У'айт типт У'айд п'эктэрэл финз. Зей У'э: х'эйтфул ша:кс, бэд см'элин:, ск'эвинджэз эз У'эл эз к'илэз, энд У'эн Зей У'э: х'ан:ри Зей У'уд байт эт эн о: о: Зэ р'адэ эв э б'эут. ит У'оз Зи:з ша:кс Зэт У'уд кат Зэ тё:тлз лэгз энд фл'ипэз оф У'эн Зэ тё:тлз У'э: эсл'и:п он Зэ с'ё:фис, энд Зей У'уд хит э мэн ин Зэ У'отэ, иф Зей У'э: х'ан:ри, и:вн иф Зэ мэн хэд н'эу смэл эв фиш блад но: эв фиш слайм он хим.
The translation
Старик намертво закрепил парус и заклинил руль. Потом он поднял весло с привязанным к нему ножом. Он поднял весло совсем легонько, потому что руки его нестерпимо болели. Он сжимал и разжимал пальцы, чтобы хоть немножко их размять. Потом ухватился за весло крепче, чтобы заставить руки сразу почувствовать боль в полную меру и уже больше не отвиливать от работы, и стал наблюдать за тем, как подплывают акулы. Он видел их приплюснутые, широконосые головы и большие, отороченные белым грудные плавники. Это были самые гнусные из всех акул — вонючие убийцы, пожирающие и падаль; когда их мучит голод, они готовы укусить и весло, и руль лодки. Такие акулы откусывают лапы у черепах, когда те засыпают на поверхности моря, а сильно оголодав, набрасываются в воде и на человека, даже если от него не пахнет рыбьей кровью или рыбьей слизью.
  |
|
||||||