Study English English grammar,books,tests

Lesson 7

The Old Man And The Sea

by Ernest Hemingway

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая повесть Эрнеста Хэмингуэя «Старик и море» в оригинале. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании фрагмента текста данного урока. Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод, выполненный Е. Голышевой и Б. Изаковым, вы можете прочитать в разделе "The translation". Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The old man and the sea". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении.

Your vocabulary


Army-['а:ми]- армия, войска
Blanket-[бл'эн:кит]- одеяло, покров, покрытие
Powerful-[п'аУэфул]- мощный, сильный, могучий
Crease-[кри:с]- складка; морщить, морщиться
Bean-[би:н]- боб, бобы, фасоль
Fried-[фрайд]- жареный
Banana-[бэн'а:нэ]- банан
Stew-[стью:]- рагу, тушить, томить, томиться
Newspaper-[нь'юсп'эйпэ]- газета


"The old man and the sea"

When the boy came back the old man was asleep in the chair and the sun was down. The boy took the old army blanket off the bed and spread it over the back of the chair and over the old man’s shoulders. They were strange shoulders, still powerful although very old, and the neck was still strong too and the creases did not show so much when the old man was asleep and his head fallen forward.
His shirt had been patched so many times that it was like the sail and the patches were faded to many different shades by the sun.
The old man’s head was very old though and with his eyes closed there was no life in his face. The newspaper lay across his knees and the weight of his arm held it there in the evening breeze. He was barefooted.
The boy left him there and when he came back the old man was still asleep.
“Wake up old man,” the boy said and put his hand on one of the old man’s knees.
The old man opened his eyes and for a moment he was coming back from a long way away. Then he smiled.
“What have you got?” he asked.
“Supper,” said the boy. “We’re going to have supper.”
“I’m not very hungry.”
“Come on and eat. You can’t fish and not eat.”
“I have,” the old man said getting up and taking the newspaper and folding it. Then he started to fold the blanket.
“Keep the blanket around you,” the boy said. “You’ll not fish without eating while I’m alive.”
“Then live a long time and take care of yourself,” the old man said. “What are we eating?”
“Black beans and rice, fried bananas, and some stew.”

The pronunciation

[У'эн Зэ бой кэйм бэк Зи 'эулд мэн У'оз эсл'и:п ин Зэ ч'эе энд Зэ сан У'оз д'аун. Зэ бой ту:к Зи 'эулд 'а:ми бл'эн:кит оф Зэ бэд энд спрэд ит 'эувэ Зэ бэк оф Зэ ч'эе энд 'эувэ Зэ мэнз ш'эулдэз. З'эй У'э: стрэйндж ш'эулдэз, стил п'аУэфул олЗ'эу в'эри 'эулд, энд Зэ нэк У'оз стил строн: ту: энд Зэ кр'и:сиз дид нот ш'эу с'эу мач У'эн Зи 'эулд мэн У'оз эсл'и:п энд хиз хэд ф'олн ф'о:Уэд. хиз щё:т хэд би:н пэтчт с'эу м'эни тайм Зэт ит У'оз лайк Зэ сэйл энд Зэ п'этчиз У'э: ф'эйдид ту м'эни д'ифэрэнт ш'эйдз бай Зэ сан. Зи 'эулд мэнз хэд У'оз в'эри 'эулд З'эу энд У'иЗ хиз 'айз кл'эузд З'эе У'оз н'эу лайф ин хиз фэйс. Зэ нь'юсп'эйпэ лэй экр'ос хиз ни:з энд Зэ У'эйт оф хиз а:м хэлд ит З'эе ин Зэ 'и:внин: бри:з. хи У'оз б'эефутид.
Зэ бой лэфт хим З'эе энд У'эн хи кэйм бэк Зи 'эулд мэн У'оз стил эсл'и:п.
"У'эйк ап 'эулд мэн," Зэ бой сэд энд пут хиз хэнд он У'ан оф Зи 'эулд мэнз ни:з.
Зи 'эулд мэн 'эупнд хиз айз энд фо: э м'эумэнт хи У'оз к'амин: бэк фром э лон: У'эй эУ'эй. Зен хи смайлд.
"У'от хэв ю: гот?" хи аскт.
"с'апэ," сэд Зэ бой. "У'и: а: г'эуин: ту хэв с'апэ."
"айм нот в'эри х'ан:ри."
"кам он энд и:т. ю: кант фиш энд нот и:т."
"ай хэв," Зи 'эулд мэн сэд г'етин: ап энд т'эйкин: Зэ нь'юсп'эйпэ энд ф'эулдин: ит. Зен хи ст'а:тид ту ф'эулд Зэ бл'эн:кит.
"ки:п Зэ бл'эн:кит эр'аунд ю:," Зэ бой сэд. "юл нот фиш УиЗ'аут 'и:тин: У'айл айм эл'айв."
"Зен лив э лон: тайм энд тэйк к'эе оф ё:с'элф," Зи 'эулд мэн сэд. "У'от а: У'и: 'и:тин:?"
"блэк би:нз энд райс, фрайд бэн'а:нэз, энд сам стью:."]



Скачать аудиофайл Вы можете,
пройдя по этой ссылке или нажав на кнопку "Скачать"



The translation

Когда мальчик вернулся, солнце уже зашло, а старик спал, сидя на стуле. Мальчик снял с кровати старое солдатское одеяло и прикрыл им спинку стула и плечи старика. Это были удивительные плечи — могучие, несмотря на старость, да и шея была сильная, и теперь, когда старик спал, уронив голову на грудь, морщины были не так заметны. Рубаха его была такая же латаная-перелатаная, как и парус, а заплаты были разных оттенков, потому что неровно выгорели на солнце. Однако лицо у старика было все же очень старое, и теперь, во сне, с закрытыми глазами, оно казалось совсем неживым. Газета лежала у него на коленях, прижатая локтем, чтобы ее не сдуло. Ноги были босы. Мальчик не стал его будить и ушел, а когда он вернулся снова, старик все еще спал.
— Проснись! — позвал его мальчик и положил ему руку на колено. Старик открыл глаза и несколько мгновений возвращался откуда-то издалека. Потом он улыбнулся.
— Что ты принес?
— Ужин. Сейчас мы будем есть.
— Да я не так уж голоден.
— Давай есть. Нельзя ловить рыбу не евши.
— Мне случалось, — сказал старик, поднимаясь и складывая газету; потом он стал складывать одеяло.
— Не снимай одеяла, — сказал мальчик. — Покуда я жив, я не дам тебе ловить рыбу не евши.
— Тогда береги себя и живи как можно дольше, — сказал старик. — А что мы будем есть?
— Черные бобы с рисом, жареные бананы и тушеную говядину.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.