Study English English grammar,books,tests

Lesson 71

The Old Man And The Sea

by Ernest Hemingway

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая повесть Эрнеста Хэмингуэя «Старик и море» в оригинале. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании фрагмента текста данного урока. Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод, выполненный Е. Голышевой и Б. Изаковым, вы можете прочитать в разделе "The translation". Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The old man and the sea". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении.

Your vocabulary


Drained-[др'эйнд]- истощенный, высохший, осушенный
Awash-[эУ'ощ]- покачивающийся на волнах, смытый водой
Counsel-[к'аунсл]- совет, рекомендация
Mutilated-[мь'ютилэйтид]- изуродованный, обезображенный
Under-side-['андэ сайд]- нижняя сторона
Highway-[х'айУэй]- шоссе, магистраль, автострада


"The old man and the sea"

“They must have taken a quarter of him and of the best meat,” he said aloud. “I wish it were a dream and that I had never hooked him. I’m sorry about it, fish. It makes everything wrong.” He stopped and he did not want to look at the fish now. Drained of blood and awash he looked the colour of the silver backing of a minor and his stripes still showed.
“I shouldn’t have gone out so far, fish,” he said. “Neither for you nor for me. I’m sorry, fish.”
Now, he said to himself. Look to the lashing on the knife and see if it has been cut. Then get your hand in order because there still is more to come.
“I wish I had a stone for the knife,” the old man said after he had checked the lashing on the oar butt. “I should have brought a stone.” You should have brought many things, he thought. But you did not bring them, old man. Now is no time to think of what you do not have. Think of what you can do with what there is.
“You give me much good counsel,” he said aloud. “I’m tired of it.”
He held the tiller under his arm and soaked both his hands in the water as the skiff drove forward.
“God knows how much that last one took,” he said.
“But she’s much lighter now.” He did not want to think of the mutilated under-side of the fish. He knew that each of the jerking bumps of the shark had been meat torn away and that the fish now made a trail for all sharks as wide as a highway through the sea.

The pronunciation

["Зей маст хэв тэйкн э кУ'отэ эв хим энд эв Зэ бэст ми:т," хи сэд эл'ауд. "ай У'иш ит У'э: э дри:м энд Зэт ай хэд н'эвэ хукт хим. айм с'ори эб'аут ит, фиш. ит мэйкс 'эвриС:ин: рон:." хи стопт энд хи дид нот У'онт ту лу:к эт Зэ фиш н'ау. др'эйнд эв бла:д энд эУ'ощ хи лукт Зэ к'алэ эв Зэ с'илвэ б'экин: эв э м'айнэ энд хиз страйпс стил ш'эуд.
"ай шуднт хэв гон 'аут с'эу фа:, фиш," хи сэд. "н'айЗэ фо: ю: но: фо: ми. айм с'ори, фиш."
н'ау, хи сэд ту химс'элф. лу:к ту Зэ л'эшин: он Зэ найф энд си: иф ит хэз би:н кат. Зен гет ё: хэнд ин 'о:дэ бик'о:з З'эе стил из мо: ту кам.
"ай У'иш ай хэд э ст'эун фо: Зэ найф," Зи 'эулд мэн сэд 'афтэ хи хэд чект Зэ л'эшин: он Зэ о: бат. "ай шуд хэв бро:т э ст'эун." ю: шуд хэв бро:т м'эни С:ин:з, хи С:о:т. бат ю: дид нот брин: Зем, 'эулд мэн. н'ау из н'эу тайм ту С:ин:к эв У'от ю: ду нот хэв. С:ин:к эв У'от ю: кэн ду: У'иЗ У'от Зэер'из.
"ю: гив ми: мач гу:д к'аунсл," хи сэд эл'ауд. "айм т'айэд эв ит."
хи хэлд Зэ т'илэ 'андэ хиз а:м энд с'эукт б'эуС: хиз хэндз ин Зэ У'отэ эз Зэ скиф др'эув ф'о:Уэд.
"год н'эуз х'ау мач Зэт ла:ст У'ан тук," хи сэд.
"бат щиз мач л'айтэ н'ау." хи дид нот У'онт ту С:ин:к эв Зэ мь'ютилэйтид 'андэсайд эв Зэ фиш. хи нью: Зэт и:ч эв Зэ дж'ё:кин: бампс эв Зэ ша:к хэд би:н ми:т то:н эУ'эй энд Зэт Зэ фиш н'ау мэйд э трэйл фо: о:л ша:кс эз У'айд эз э х'айУэй С:ру: Зэ си:.]



Скачать аудиофайл Вы можете,
пройдя по этой ссылке или нажав на кнопку "Скачать"



The translation

— Они, наверно, унесли с собой не меньше четверти рыбы, и притом самое лучшее мясо, — сказал он вслух. — Хотел бы я, чтобы все было сном и я не ловил этой рыбы. Мне жалко, рыба, что так нехорошо получилось. Старик замолчал, ему не хотелось теперь глядеть на рыбу. Обескровленная и вымоченная в воде, она по цвету напоминала амальгаму, которой покрывают зеркало, но полосы все еще были заметны.
— Мне не следовало уходить так далеко в море, — сказал он. — Мне очень жаль, рыба, что все так плохо получилось. И для тебя и для меня! «Ну-ка, не зевай! — сказал он себе. — Проверь, не перерезана ли веревка, которой прикреплен нож. И приведи свою руку в порядок, потому что работа еще не кончена».
— Жаль, что у меня нет точила для ножа, — сказал старик, проверив веревку на рукоятке весла. — Надо было мне захватить с собой точило. «Тебе много чего надо было захватить с собой, старик, — подумал он. — Да вот не захватил. Теперь не время думать о том, чего у тебя нет. Подумай о том, как бы обойтись с тем, что есть».
— Ух, и надоел же ты мне со своими советами! — сказал он вслух.
Он сунул румпель под мышку и окунул обе руки в воду.
Лодка плыла вперед.
— Один бог знает, сколько сожрала та последняя акула, — сказал он. — Но рыба стала легче.
Ему не хотелось думать об ее изуродованном брюхе. Он знал, что каждый толчок акулы об лодку означал кусок оторванного мяса и что рыба теперь оставляет в море след, широкий, как шоссейная дорога, и доступный всем акулам на свете.

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.