Study English English grammar,books,tests

Lesson 73

The Old Man And The Sea

by Ernest Hemingway

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая повесть Эрнеста Хэмингуэя «Старик и море» в оригинале. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании фрагмента текста данного урока. Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод, выполненный Е. Голышевой и Б. Изаковым, вы можете прочитать в разделе "The translation". Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The old man and the sea". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении.

Your vocabulary


Quarter-[кУ'отэ]- рыскать, летать, кружить
Saw-[со:]- пилить, отрезать; пила
Flex-[флэкс]- сгибать, изгибать; шнур; гибкий,эластичный
Rubbery-[р'абэри]- резиновый, резиноподобный
Solidity-[сэл'идэти]- плотность, крепость, прочность
Rigidity-[ридж'идэти]- жесткость, твердость, устойчивость
Spill-[спил]- рассыпаться, разливаться; пролитая жидкость
Wrench-[рентч]- вырывать, вывертывать; вывих
Rubberiness-[р'абэринэс]- упругость


"The old man and the sea"

The old man saw the brown fins coming along the wide trail the fish must make in the water. They were not even quartering on the scent. They were headed straight for the skiff swimming side by side.
He jammed the tiller, made the sheet fast and reached under the stem for the club. It was an oar handle from a broken oar sawed off to about two and a half feet in length. He could only use it effectively with one hand because of the grip of the handle and he took good hold of it with his right hand, flexing his hand on it, as he watched the sharks come. They were both galanos.
I must let the first one get a good hold and hit him on the point of the nose or straight across the top of the head, he thought.
The two sharks closed together and as he saw the one nearest him open his jaws and sink them into the silver side of the fish, he raised the club high and brought it down heavy and slamming onto the top of the shark’s broad head. He felt the rubbery solidity as the club came down. But he felt the rigidity of bone too and he struck the shark once more hard across the point of the nose as he slid down from the fish.
The other shark had been in and out and now came in again with his jaws wide. The old man could see pieces of the meat of the fish spilling white from the corner of his jaws as he bumped the fish and closed his jaws. He swung at him and hit only the head and the shark looked at him and wrenched the meat loose. The old man swung the club down on him again as he slipped away to swallow and hit only the heavy solid rubberiness.
“Come on, galano,” the old man said. “Come in again.”

The pronunciation

[Зи 'эулд мэн со: Зэ бр'аун финз к'амин: эл'он: Зэ У'айд трэйл Зэ фиш маст мэйк ин Зэ У'отэ. Зей У'э: нот и:вн кУ'отэрин: он Зэ сэнт. Зей У'э: х'эдид стрэйт фо: Зэ скиф сУ'имин: сайд бай сайд. хи джэмд Зэ т'илэ, мэйд Зэ ши:т фа:ст энд ричт 'андэ Зэ стё:н фо: Зэ клаб. ит У'оз эн о: хэндл фром э бр'эукн о: со:д оф ту эб'аут т: энд энд э ха:ф фи:т ин лэн:С:. хи куд 'эунли ю:з ит иф'эктивли У'иЗ У'ан хэнд бик'о:з эв Зэ грип эв Зэ хэндл энд хи тук гу:д х'эулд эв ит У'иЗ хиз райт хэнд, фл'эксин: хиз хэнд он ит, эз хи У'отчт Зэ ша:кс кам. Зей У'э: б'эуС: гэл'энэус.
ай маст лет Зэ фё:ст У'ан гет э гу:д х'эулд энд хит хим он Зэ п'оинт эв Зэ н'эуз о: стрэйт экр'ос Зэ топ эв Зэ хэд, хи С:о:т.
Зэ ту: ша:кс кл'эузд туг'эЗэ энд эз хи со: Зи У'ан н'иэрист хим 'эупн хиз джо:з энд син:к Зем 'инту Зэ с'илвэ сайд эв Зэ фиш, хи рэйзд Зэ клаб хай энд бро:т ит д'аун х'эви энд сл'эмин: 'онту Зэ топ эв ЗЭ ша:кс бро:д хэд. хи фэлт Зэ р'абэри сэл'идэти эз Зэ клаб кэйм д'аун. бат хи фэлт Зэ ридж'идити эв б'эун ту: энд хи страк Зэ ша:к У'анс мо: ха:д экр'ос Зэ п'оинт эв Зэ н'эуз эз хи слид д'аун фром Зэ фиш.
Зи 'аЗэ ша:к хэд би:н ин энд 'аут энд н'ау кэйм ин эг'эн У'иЗ хиз джо:з У'айд. Зи 'эулд мэн куд си: п'и:сиз эв Зэ ми: эв Зэ фиш сп'илин: У'айт фром Зэ к'о:нэ эв хиз джо:з эз хи бампт Зэ фиш энд кл'эузд хиз джо:з. хи сУ'ан: эт хим энд хит 'эунли Зэ хэд энд Зэ ша:к лукт эт хим энд р'энтчт Зэ ми:т лу:з. Зи 'эулд мэн сУ'ан: Зэ клаб д'аун он хим эг'эн эз хи слипт эУ'эй ту сУ'олэу энд хит 'эунли Зэ х'эви с'олид р'абэринэс.
"кам он, гэл'энэу," Зи 'эулд мэн сэд. "кам ин эг'эн."]



Скачать аудиофайл Вы можете,
пройдя по этой ссылке или нажав на кнопку "Скачать"



The translation

Старик увидел, как движутся коричневые плавники по широкому следу, который рыба теперь уже, несомненно, оставляла за собой в море. Они даже не рыскали по этому следу, а шли рядышком прямо на лодку. Старик заклинил румпель, подвязал парус и достал из-под кормы дубинку. Это была отпиленная часть сломанного весла длиной около двух с половиной футов. Он мог ухватить ее как следует только одной рукой, там, где была рукоятка, и он крепко взял ее в правую руку и помотал кистью, ожидая, когда подойдут акулы. Их было две, и обе они были galanos. «Мне надо дождаться, пока первая крепко уцепится за рыбу, — подумал он, — тогда я ударю ее по кончику носа или прямо по черепу». Обе акулы подплыли вместе, и когда та, что была поближе, разинула пасть и вонзила зубы в серебристый бок рыбы, старик высоко поднял дубинку и тяжело опустил ее на плоскую голову акулы. Рука его почувствовала упругую твердость, но она почувствовала и непроницаемую крепость кости, и старик снова с силой ударил акулу по кончику носа. Акула соскользнула в воду. Другая акула уже успела поживиться и отплыть, а теперь опять подплыла с широко разинутой пастью. Перед тем как она, кинувшись на рыбу, вцепилась в нее, старик увидел белые лоскутья мяса, приставшие к ее челюстям. Старик размахнулся, но попал только по голове, и акула, взглянув на него, вырвала из рыбы кусок мяса. Когда она отвалилась, чтобы проглотить этот кусок, старик ударил ее снова, но удар опять пришелся по твердой, упругой поверхности ее головы.
— Ну-ка, подойди поближе, galano, — сказал старик. — Подойди еще разок!

Previous lesson Next lesson

 

Рассылка 'English: The woman in white' Rambler's Top100 Анализ сайта
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 217500640291
Проверить аттестат
Copyright © 2008-2016 English:the best
info@english-thebest.ru 89825078770 Представленные файлы предназначены только для ознакомления. Все права на файлы принадлежат их авторам.