Lesson 75
The Old Man And The Sea
by Ernest Hemingway
Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая повесть Эрнеста Хэмингуэя «Старик и море» в оригинале.
«Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать
затруднения в понимании фрагмента текста данного урока. Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова.
Перевод всех слов находится в словаре.
Профессиональный перевод, выполненный Е. Голышевой и Б. Изаковым, вы можете прочитать в разделе "The translation". Сам текст в оригинале
представлен в рубрике "The old man and the sea".
"The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении.
Your vocabulary
Chop-[тчоп]- рубить, колоть
Bill-[бил]- меч, клюв
Hatchet-[х'этчит]- топорик, топор
Weapon-[У'эпн]- орудие, оружие
Sack-[сэк]- мешок
Steer -[ст'иэ]- руководить, управлять, править
Violate-[в'айэлэйт]- нарушать, осквернять, попирать
Nonsense-[н'онсэнс]- чепуха, вздор, ерунда, бессмыслица
Luck-[лак]- удача, счастье, везенье, успех
"The old man and the sea"
He liked to think of the fish and what he could do to a shark if he were swimming free. I should have chopped the bill off to fight them with, he thought. But there was no hatchet and then there was no knife.
But if I had, and could have lashed it to an oar butt, what a weapon. Then we might have fought them together. What will you do now if they come in the night? What can you do?
“Fight them,” he said. “I’ll fight them until I die.”
But in the dark now and no glow showing and no lights and only the wind and the steady pull of the sail he felt that perhaps he was already dead. He put his two hands together and felt the palms. They were not dead and he could bring the pain of life by simply opening and closing them. He leaned his back against the stern and knew he was not dead. His shoulders told him.
I have all those prayers I promised if I caught the fish, he thought. But I am too tired to say them now. I better get the sack and put it over my shoulders.
He lay in the stern and steered and watched for the glow to come in the sky. I have half of him, he thought. Maybe I’ll have the luck to bring the forward half in. I should have some luck. No, he said. You violated your luck when you went too far outside.
“Don’t be silly,” he said aloud. “And keep awake and steer. You may have much luck yet.”
“I’d like to buy some if there’s any place they sell it,” he said.
What could I buy it with? he asked himself. Could I buy it with a lost harpoon and a broken knife and two bad hands?
“You might,” he said. “You tried to buy it with eighty-four days at sea. They nearly sold it to you too.”
I must not think nonsense, he thought. Luck is a thing that comes in many forms and who can recognize her? I would take some though in any form and pay what they asked. I wish I could see the glow from the lights, he thought. I wish too many things. But that is the thing I wish for now. He tried to settle more comfortably to steer and from his pain he knew he was not dead.
The pronunciation
[хи лайкт ту С:ин:к эв Зэ фиш энд Уот хи куд ду: ту э ша:к иф хи У'э: сУ'имин: фри:. ай шуд хэв тчопт Зэ бил оф ту файт Зем У'иЗ, хи С:от:. бат З'эе У'оз н'эу х'этчит энд Зен З'эе У'оз н'эу найф. бат иф ай хэд, энд куд хэв лэшт ит ту эн о: бат, У'от э У'эпн. Зен У'и: майт хэв фо:т Зем туг'эЗэ. У'от У'ил ю: ду: н'ау иф Зей кам ин Зэ найт? У'от кэн ю: ду:?
"файт Зем," хи сэд. "айл файт Зем ант'ил ай дай."
бат ин Зэ да:к н'ау энд н'эу гл'эу ш'эуин: энд н'эу лайтс энд 'эунли Зэ У'инд энд Зэ ст'эди пу:л эв Зэ сэйл хи фэлт Зэт пэх'эпс хи У'оз олр'эди дэд. хи пут хиз ту: хэндз туг'эЗэ энд фэлт Зэ па:мз. Зей У'э: нот дэд энд хи куд брин: Зэ пэйн эв лайф бай с'импли 'эупнин: энд кл'эузин: Зем. хи ли:нд хиз бэк эг'эйнст Зэ стё:н энд нью: хи У'оз нот дэд. хиз ш'эулдэз т'эулд хим.
ай хэв о:л З'эуз пр'эйэз ай пр'омист иф ай ко:т Зэ фиш, хи С:о:т. бат ай эм ту: т'айэд ту сэй Зем н'ау. ай б'этэ гет Зэ сэк энд пут ит 'эувэ май ш'эулдэз.
хи лэй ин Зэ стё:н энд ст'иэд энд У'отчт фо: Зэ гл'эу ту кам ин Зэ скай. ай хэв ха:ф эв хим, хи С:о:т. м'эйби айл хэв Зэ лак ту бри:н Зэ ф'о:Уэд ха:ф ин. ай шуд хэв сам лак. н'эу, хи сэд. ю: в'айэлэйтид ё: лак У'эн ю: У'энт ту: фа: 'аутсайд.
"д'эунт би: с'или," хи сэд эл'ауд. "энд ки:п эУ'эйк энд ст'иэ. ю: мэй хэв мач лак йет."
"айд лайк ту бай сам иф Зэер'из 'эни плэйс Зей сэл ит," хи сэд.
У'от куд ай бай ит У'иЗ? хи а:скт химс'элф. куд ай бай ит У'иЗ э лост ха:п'у:н энд э бр'эукн найф энд ту: бэд хэндз?
"ю: майт," хи сэд. "ю: трайд ту бай ит У'иЗ 'эйти- фо: дэйз эт си:. Зей н'иэли с'эулд ит ту ю: ту:."
ай маст нот С:ин:к н'онсэнс, хи С:о:т. лак из э С:ин: Зэт камз ин м'эни фо:мз энд ху кэн рэкэгн'айз хё:? ай У'уд тэйк сам З'эу ин 'эни фо:м энд пэй У'от Зей а:скт. ай У'иш ай куд си: Зэ гл'эу фром Зэ лайтс, хи С:о:т. ай У'иш ту: м'эни С:ин:з. бат Зэт из Зэ С:ин: ай У'иш фо: н'ау. хи трайд ту сэтл мо: к'амфэтэбли ту ст'иэ энд фром хиз пэйн хи нью: хи У'оз нот дэд.]
The translation
Ему нравилось думать о рыбе и о том, что она могла бы сделать с акулой, если бы свободно плыла по морю.
«Надо было мне отрубить ее меч, чтобы сражаться им с акулами», — думал он. Но у него не было топора, а теперь уже не было и ножа. "Но если бы у меня был ее меч, я мог бы привязать его к рукоятке весла — замечательное было бы оружие! Вот тогда бы мы с ней и в самом деле сражались бок о бок! А что ты теперь станешь делать, если они придут ночью? Что ты можешь сделать?»
— Драться, — сказал он, — драться, пока не умру. Но в темноте не было видно ни огней, ни зарева — были только ветер да надутый им парус, и ему вдруг показалось, что он уже умер. Он сложил руки вместе и почувствовал свои ладони. Они не были мертвы, и он мог вызвать боль, а значит, и жизнь, просто сжимая и разжимая их. Он прислонился к корме и понял, что жив. Об этом ему сказали его плечи. «Мне надо прочесть все те молитвы, которые я обещался прочесть, если поймаю рыбу, — подумал он. — Но сейчас я слишком устал. Возьму-ка я лучше мешок и прикрою плечи».
Лежа на корме, он правил лодкой и ждал, когда покажется в небе зарево от огней Гаваны. «У меня осталась от нее половина, — думал он. — Может быть, мне посчастливится, и я довезу до дому хоть ее переднюю часть. Должно же мне наконец повезти!.. Нет, — сказал он себе. — Ты надругался над собственной удачей, когда зашел так далеко в море».
«Не болтай глупостей, старик! — прервал он себя. — Не спи и следи за рулем. Тебе еще может привалить счастье».
— Хотел бы я купить себе немножко счастья, если его где-нибудь продают, — сказал старик.
"А на что ты его купишь? — спросил он себя. — Разве его купишь на потерянный гарпун, сломанный нож и покалеченные руки? Почем знать! Ты ведь хотел купить счастье за восемьдесят четыре дня, которые ты провел в море. И, между прочим, тебе его чуть было не продали… Не нужно думать о всякой ерунде. Счастье приходит к человеку во всяком виде, разве его узнаешь? Я бы, положим, взял немножко счастья в каком угодно виде и заплатил за него все, что спросят. Хотел бы я увидеть зарево Гаваны, — подумал он.
— Ты слишком много хочешь сразу, старик. Но сейчас я хочу увидеть огни Гаваны — и ничего больше".
Он попробовал примоститься у руля поудобнее и по тому, как усилилась боль, понял, что он и в самом деле не умер.
 
|