Lesson 77
The Old Man And The Sea
by Ernest Hemingway
Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая повесть Эрнеста Хэмингуэя «Старик и море» в оригинале.
«Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать
затруднения в понимании фрагмента текста данного урока. Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова.
Перевод всех слов находится в словаре.
Профессиональный перевод, выполненный Е. Голышевой и Б. Изаковым, вы можете прочитать в разделе "The translation". Сам текст в оригинале
представлен в рубрике "The old man and the sea".
"The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении.
Your vocabulary
Lunge-[ландж]- ринуться, неожиданно наброситься; рывок
Splinter-[спл'интэ]- расщеплять, раскалывать; осколок, заноза
Breathe-[бри:З:]- дышать
Coppery-[к'опэри]- содержащий медь
Remedy-[р'эмэди]- средство, лекарство, мера; исправлять, лечить
Intelligently-[инт'элиджэнтли]- разумно, умно, благоразумно
Crumb-[крам]- кроха, крошка, крупица; крошить
"The old man and the sea"
One came, finally, against the head itself and he knew that it was over. He swung the tiller across the shark’s head where the jaws were caught in the heaviness of the fish’s head which would not tear. He swung it once and twice and again. He heard the tiller break and he lunged at the shark with the splintered butt. He felt it go in and knowing it was sharp he drove it in again. The shark let go and rolled away. That was the last shark of the pack that came. There was nothing more for them to eat.
The old man could hardly breathe now and he felt a strange taste in his mouth. It was coppery and sweet and he was afraid of it for a moment. But there was not much of it.
He spat into the ocean and said, “Eat that, galanos. And make a dream you’ve killed a man.”
He knew he was beaten now finally and without remedy and he went back to the stern and found the jagged end of the tiller would fit in the slot of the rudder well enough for him to steer. He settled the sack around his shoulders and put the skiff on her course. He sailed lightly now and he had no thoughts nor any feelings of any kind. He was past everything now and he sailed the skiff to make his home port as well and as intelligently as he could. In the night sharks hit the carcass as someone might pick up crumbs from the table. The old man paid no attention to them and did not pay any attention to anything except steering. He only noticed how lightly and bow well the skiff sailed now there was no great weight beside her.
The pronunciation
[У'ан кэйм, ф'айнэли, эг'эйнст Зэ хэд итс'элф энд хи нью: Зэт ит У'оз 'эувэ. хи сУ'ан: Зэ т'илэ экр'ос Зэ ша:кс хэд У'эе Зэ джо:з У'э: ко:т ин Зэ х'эвинэс эв Зэ ф'ишэс хэд У'ич У'уд нот т'эе. хи сУ'ан: ит У'анс энд тУ'айс энд эг'эн. хи хё:д Зэ т'илэ бр'эйк энд хи л'анджд эт Зэ ша:к У'иЗ Зэ спл'интэд бат. хи фэлт ит г'эу ин энд н'эуин: ит У'оз ша:п хи др'эув ит ин эг'эн. Зэ ша:к лэт г'эу энд р'эул эУ'эй. Зэт У'оз Зэ ласт ша:к эв Зэ пэк Зэт кэйм. З'эе У'оз н'аС:ин: мо: фо: Зэм ту и:т.
Зи 'эулд мэн куд х'а:дли бри:З н'ау энд хи фэлт э стрэйндж тэйст ин хиз м'ауС:. ит У'оз к'опэри энд сУ'и:т энд хи У'оз эфр'эйд эв ит форэ м'эумэнт. бат З'эе У'оз нот мач эв ит.
хи спэт 'инту Зи 'эушн энд сэд,"и:т Зэт, гэл'энэс. энд мэйк э дри:м ю:в килд э мэн."
хи нью: хи У'оз б'и:тн н'ау ф'айнэли энд УиЗ'аут р'эмэди энд хи У'энт бэк ту Зэ стё:н энд ф'аунд Зэ джэгд энд эв Зэ т'илэ У'уд фит ин Зэ слот эв Зэ р'адэ У'эл ин'аф фо: хим ту ст'иэ. хи сэтлд Зэ сэк эр'аунд хиз ш'эулдэз энд пут Зэ скиф он хё: ко:с. хи сэйлд л'айтли н'ау энд хи хэд н'эу С:о:тс но: 'эни ф'и:лин:з эв 'эни кайнд. хи У'оз паст 'эвриС:ин: н'ау энд хи сэйлд Зэ скиф ту мэйк хиз х'эум по:т эз У'эл энд эз инт'элиджэнтли эз хи куд. ин Зэ найт ша:кс хит Зэ к'а:кэс эз с'амУан майт пик ап крамз фром Зэ тэйбл. Зи 'эулд мэн пэйд н'эу эт'эншн ту Зем энд дид нот пэй 'эни эт'эншн ту 'эниС:ин: икс'эпт ст'иэрин:. хи 'эунли н'эутист х'ау л'айтли энд б'эу У'эл Зэ скиф с'эйлд н'ау З'эе У'оз н'эу грэйт У'эйт бис'айд хё:.]
The translation
Одна из акул подплыла наконец к самой голове рыбы, и тогда старик понял, что все кончено. Он ударил румпелем по носу акулы, там, где ее зубы застряли в крепких костях рыбьей головы. Ударил раз, другой и третий. Услышав, как затрещал и раскололся румпель, он стукнул акулу расщепленной рукояткой. Старик почувствовал, как дерево вонзилось в мясо, и, зная, что обломок острый, ударил акулу снова. Она бросила рыбу и отплыла подальше. То была последняя акула из напавшей на него стаи. Им больше нечего было есть. Старик едва дышал и чувствовал странный привкус во рту. Привкус был сладковатый и отдавал медью, и на минуту старик испугался. Но скоро все прошло. Он сплюнул в океан и сказал:
— Ешьте, galanos, давитесь! И пусть вам приснится, что вы убили человека.
Старик знал, что теперь уже он побежден окончательно и непоправимо, и, вернувшись на корму, обнаружил, что обломок румпеля входит в рулевое отверстие и что им, на худой конец, тоже можно править. Накинув мешок на плечи, он поставил лодку на курс. Теперь она шла легко, и старик ни о чем не думал и ничего не чувствовал. Теперь ему было все равно, лишь бы поскорее и получше привести лодку к родному берегу. Ночью акулы накинулись на обглоданный остов рыбы, словно обжоры, хватающие объедки со стола. Старик не обратил на них внимания. Он ни на что больше не обращал внимания, кроме своей лодки. Он только ощущал, как легко и свободно она идет теперь, когда ее больше не тормозит огромная тяжесть рыбы.
 
|