![]() |
![]() |
![]() |
|||||||
|
Lesson 100THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать шестую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение. Your vocabularyDifferent-[д’ифэрэнт]- различный, другой, разнообразный Sensitive-[с’энситив]- впечатлительный, восприимчивый Fidget-[ф‘иджит]- волновать, волноваться, беспокойство Alarm-[эл’а:м]- тревога, взволновать, напугать Aflame-[эфл’эйм]-горящий, горячий, пылкий Discovery-[диск‘авэри]- открытие, раскрытие Establish-[ист‘эблиш]-основывать, создавать School-[ску:л]- школа Elsewhere-[элсУ‘эе]-где- нибудь в другом месте Enlightenment-[инл’айтнмэнт]-дополнительные сведения, просвещение Quarter-[кУ’отэ:]-четверть, доля, круг лиц Alternative-[олт’ё:нэтив]- выбор, альтернатива Interrupt-[интэр’апт]-прерывать Message-[м‘эсэдж]- послание, сообщение Intimate-[‘интимэйт]-давать понять, намекать
"The woman in white"
But they are also, in widely different ways, rather nervous and sensitive;
and you would only fidget one and alarm the other to no purpose. As for myself,
I am all aflame with curiosity, and I devote my whole energies to the business
of discovery from this moment. When my mother came here, after her second marriage,
she certainly established the village school just as it exists at the present time.
But the old teachers are all dead, or gone elsewhere; and no enlightenment is to be hoped for from that quarter.
The only other alternative I can think of -- " The pronunciation
[бат Зэй а: о’лсэу,ин У’айдли д’ифэрэнт У’эйз, р’а:Зэ н’ё:вэс
энд с’энситив, энд ю У’уд ’эунли ф’иджит У’ан энд эл’а:м Зи ’аЗэ ту н’эу
п’ёпэс. эз фо майс’элф, ай эм о:л эфл’эйм У’иЗ кьюри’осити, энд ай див’эут
май х’эул ’энэджиз ту Зэ б’изнэс оф диск’авэри фром Зис м’эумэнт. У’эн май
м’аЗэ кэйм х’иэ, ’афтэ хё: с’экэнд м’эридж, щи с’ётнли ист’эблишт Зэ в’илэдж
скул джаст эз ит икз’ист эт Зэ пр’эзэнт тайм. бат Зи ’эулд т’и:чэз а: о:л дэд,
о: гон элсУ’эе, энд н’эу инл’айтнмэнт из ту би х’эупт фо: фром Зэт кУ’отэ. Зэ
’эунли ’аЗэ олт’ёнэтив ай кэн С:ин:к оф…»
The translationВ то же время оба они совершенно по-разному, но в
одинаковой мере нервны и впечатлительны, и вы только рассердите одного и
обеспокоите другую понапрасну. Что касается меня - я сгораю от любопытства
и посвящу всю свою энергию выяснению этой загадки. Когда моя мать вышла
замуж за мистера Фэрли-старшего и приехала в Лиммеридж, она открыла в
здешней деревне сельскую школу. Эта школа существует и поныне. Но старые
учителя или умерли, или уехали. С этой стороны нам никто не поможет.
Единственное, что мне приходит в голову...
  |
|
|||||||
![]() |
![]() |
|