|
Lesson 101THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать шестую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение. Your vocabularyHall-[хол]- зал Directly-[дир’эктли]-сразу, немедленно, прямо Correspondence-[к‘орисп’ондэнс]- переписка, соответствии Accustomed-[эк‘астэмд]- привычный, обычный Report-[рип‘о:т]- сообщать, описывать; сообщение
"The woman in white""Wait in the hall," said Miss Halcombe, answering the servant for me, in her quick, ready way. "Mr. Hartright will come out directly. I was about to say," she went on, addressing me again, "that my sister and I have a large collection of my mother's letters, addressed to my father and to hers. In the absence of any other means of getting information, I will pass the morning in looking over my mother's correspondence with Mr. Fairlie. He was fond of London, and was constantly away from his country home; and she was accustomed, at such times, to write and report to him how things went on at Limmeridge. The pronunciation
[«У’эйт ин Зэ хо:л», сэд мис х’олкэм, ’ансэрин: Зэ с’ёвэнт фо ми:, ин хё: кУ’ик, р’эди У’эй. «м’истэ х’атрайт У’ил кам ’аут дир’эктли. ай У’оз эб’аут ту сэй,» щи У’энт он, эдр’эсин: ми: эг’эн, “Зэт май с’истэ энд ай хэв э ла:дж кол’экшн оф май м’аЗэсз л’этэз, эдр’эсд ту май ф’а:Зэ энд ту хё:з. ин Зэ ’эбсэнс оф ’эни ’аЗэ минз оф г’етин: инфом’эйшн, ай У’ил пас Зэ м’о:нин: ин л’у:кин: ’эувэ май м’аЗэс корэсп’ондэнс У’иЗ м’истэ ф’эели. хи У’оз фонд оф л’андэн, энд У’оз к’онстэнтли эУ’эй фром хиз к’антри х’эум, энд щи У’оз эк’астэмд, эт сач таймз, ту райт энд рип’о:т ту хим х’ау С:ин:з У’энт он эт л’имэридж.]
The translation- Подождите в холле, - ответила ему за меня мисс Голкомб своим ясным и
решительным голосом. - Мистер Хартрайт сейчас придет... Я как раз хотела
сказать, - продолжала она, - что у нас с сестрой осталось много писем нашей
покойной матери. Не имея другой возможности получить нужные нам сведения, я
займусь перепиской моей матери с мистером Фэрли. Он любил жить в Лондоне и
часто отлучался из дому. Моя мать привыкла подробно рассказывать ему в
письмах обо всем, что делается в Лиммеридже.
  |
|
|||||||