![]() |
![]() |
![]() |
|||||||
|
Lesson 102THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать шестую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение. Your vocabularyStrong-[строн:]- сильный Likely-[л’айкли]-вероятный, удобный Neighbourhood -[н’эйбэхуд]-округа, соседство Pet-[пэт]- излюбленный, любимец
"The woman in white"Her letters are full of references to the school in which she took so strong an interest; and I think it more than likely that I may have discovered something when we meet again. The luncheon hour is two, Mr. Hartright. I shall have the pleasure of introducing you to my sister by that time, and we will occupy the afternoon in driving round the neighbourhood and showing you all our pet points of view. Till two o'clock, then, farewell." The pronunciation
[хё: л’этэз а: фул оф р’эфэрэнсиз ту Зэ ску:л ин У’ич щи тук с’эу строн: эн ’интэрэст,
энд ай С:ин:к ит мо: Зэн л’айкли Зэт ай мэй хэв диск’авэд с’амС:ин: У’эн У’и: ми:т эг’эн.
Зэ л’анчэн ’аУэ из ту:, м’истэ х’атрайт. ай шэл хэв Зэ пл’эжэ оф интрод’юсин: ю ту май с’истэ бай Зэт тайм,
энд У’и У’ил ’окьюпай Зэ ’афтэнун ин др’авин: р’аунд Зэ н’эйбэхуд энд ш’эуин:
ю о:л ’аУэ пэт п’оинтс оф вью. тил ту: окл’ок, Зэн, ф’эеУэл.»]
The translationОна часто писала ему о школе,которой уделяла много времени.
Думаю, что, прежде чем мы с вами снова увидимся, я кое-что разузнаю...
Второй завтрак в два часа, мистер Хартрайт. Я буду иметь честь представить вас своей сестре, и мы вместе
поедем кататься: покажем вам наши любимые места. Итак, до двух. Прощайте.
  |
|
|||||||
![]() |
![]() |
|