![]() |
![]() |
![]() |
|||||||
|
Lesson 105THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать седьмую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение. Your vocabularyBow-window-[б‘эуУиндэу]- окно с выступом, эркер Furniture-[ф’ёничэ]- мебель, содержимое Beauty-[бь‘юти]- красота, прелесть, красавица Centre-[с‘энтэ]- центр, середина Elegant-[‘элигэнт]- элегантный, изящный, изысканный Flower-[фл‘аУэ]- цветок Second-[с‘экэнд]- второй Cover-[к‘авэ]-покрывать, покрывало, укрытие Mount-[м‘аунт]- подниматься, оформлять Easel-[и:зл]- мольберт Attach-[эт‘эч]- прикреплять Expand-[иксп‘энд]- развертывать, расширять Fold up-[ф‘эулд ап]- складывать, свертывать At will-[эт У’ил]- по желанию, по усмотрению Wall-[У‘ол]- стена Tinted-[т‘интид]- окрашенный Chintz-[тщ’интс]- мебельный ситец Floor-[фло:]- пол Spread-[спрэд]- накрывать, распространять Matting-[м‘этин:]- циновка, половик Maize-[мэйз]- маис, кукуруза Luxurious-[лагзь‘юриэс]- роскошный Enthusiasm-[инСь‘юзиэзм]- энтузиазм, увлечение, восторг
"The woman in white"I must have been hard to please, indeed, if I had not approved of the room, and of everything about it. The bow-window looked out on the same lovely view which I had admired, in the morning, from my bedroom. The furniture was the perfection of luxury and beauty; the table in the centre was bright with gaily bound books, elegant conveniences for writing, and beautiful flowers; the second table, near the window, was covered with all the necessary materials for mounting water-colour drawings, and had a little easel attached to it, which I could expand or fold up at will; the walls were hung with gaily tinted chintz; and the floor was spread with Indian matting in maize-colour and red. It was the prettiest and most luxurious little sitting-room I had ever seen; and I admired it with the warmest enthusiasm. The pronunciation
[ай маст хэв бин ха:д ту пли:з, инд‘и:д, иф ай хэд нот эпр‘увд оф Зэ ру:м, энд оф ‘эвриСин:
эб‘аут ит. Зэ б‘эуУиндэу лукт ‘аут он Зэ сэйм л‘авли вью У‘ич ай хэд эдм‘айэд, ин Зэ м‘о:нин:, фром май б‘эдрум.
Зэ ф‘ё:ничэ У‘оз зэ пэф‘экшн оф л‘акшэри энд бь‘юти; Зэ тэйбл ин Зэ с‘энтэ У‘оз брайт У‘иЗ г‘эйли б‘аунд букс;
‘элигэнт кэнв‘иньэнсиз фо р‘айтин:, энд бь‘ютифул фл‘аУэз; Зэ с‘экэнд тэйбл, н‘иэ Зэ У‘индэу, У‘оз к‘авэд УиЗ о:л
Зэ н‘эсэсэри мэт‘ириэлз фо м‘аунтин: У‘отэ-к‘алэ др‘о:ин:з; энд хэд э литл изл эт‘эчт ту ит, У‘ич ай куд иксп‘энд
о: ф‘эулд ап эт У‘ил; Зэ У‘олз У‘э хан: У‘иЗ г‘эйли т‘интид тщ‘интс; энд Зэ фло: У‘оз спрэд У‘иЗ ‘индиэн м‘этин:
ин мэйз-к‘алэ энд рэд. ит У‘оз Зэ пр‘итиэст инд м‘эуст лагзь’юриэст литл с’итин:-рум ай хэд ’эвэ си:н;
энд ай эдм’айэд ит У’иЗ Зэ У’омэст инСь’юзиэзм]
The translationЯ был бы чересчур привередлив, если бы эта прелестная комната не
понравилась мне. Из большого окна открывался тот же радостный вид, которым
я любовался утром из спальни. Мебель была дорогая и красивая. На столе
посреди комнаты лежали книги в веселых переплетах, стояли прелестные цветы
и изящный письменный прибор. Второй стол, у окна, был завален необходимыми
принадлежностями для рисования и окантовки акварелей мистера Фэрли. К столу
был приделан маленький мольберт, который я мог складывать или расставлять
по усмотрению. Стены были обтянуты пестрым кретоном, пол устлан плетеными
итальянскими циновками. Это была самая нарядная и уютная гостиная, которую
я когда-либо видел, и я откровенно высказал свое восхищение.
  |
|
|||||||
![]() |
![]() |
|