![]() |
![]() |
![]() |
|||||||
|
Lesson 106THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать седьмую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение. Your vocabularyBow-[б’ау]- поклон, кланяться Icy-[‘айси]- ледяной, равнодушный, холодный Deference-[д‘эфрэнс]- уважение, почтение Eulogy-[‘юлэджи]- хвалебная речь; превознесение заслуг; надгробное слово Exhausted-[игз‘о:стид]- измученный, изнурённый, истощённый; выдохшийся; иссякший; использованный Corner-[к‘о:нэ]- угол Flight-[флайт]- пролет лестницы, полет Stair-[ст‘эе]- ступень, лестница Circular-[с‘ёкьюлэ]- круговой Baize-[бэйз]- занавес, скатерть из сукна Curtain-[к‘ётн]- занавеска, штора Utter-[‘атэ]- произносить
"The woman in white"
The solemn servant was far too highly trained to betray the slightest satisfaction. He bowed with icy deference
when my terms of eulogy were all exhausted, and silently opened the door for me to go out into the passage again. The pronunciation
[Зэ с‘олэм с‘ёвэнт У‘оз фа: ту: х‘айли тр‘эйнд ту битр‘эй Зэ сл‘айтэст сэтисф‘экшн.хи б‘ауд У‘иЗ
‘айси д‘эфрэнс У‘эн май тё:мз оф ‘юлэджи У‘э: о:л игз‘о:стид, энд с‘айлэнтли ‘эупнд Зэ до: фо ми ту г‘эу ‘аут
‘инту Зэ п‘эсэдж эг‘эн.
The translationНо слуга был слишком хорошо вышколен, чтобы в ответ на мои
восторженные восклицания обнаружить малейшие признаки удовлетворения. С
ледяной сдержанностью он поклонился и молча распахнул передо мной двери.
  |
|
|||||||
![]() |
![]() |
|