|
Lesson 108THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать седьмую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение. Your vocabularyChiffonier-[ш‘ифэн’иэ]- шифоньер, сервант Buhl-[бу:л]- мебель стиля «буль» Marquetterie-[м‘а:китри]- инкрустация по дереву Load-[л‘эуд]-грузить, насыщать, груз China-[тч’айнэ]- китайский Vase-[ва:з]- ваза, чаша Ivory-[‘айвэри]- слоновая кость Ornament-[‘о:нэмэнт]- украшение Toy-[той]- игрушка, безделушка Curiosity-[кьюри‘осити]- любопытство, антикварная вещь Sparkle-[спа:кл]- искриться, переливаться, искорка, блеск Silver-[с‘илвэ]- серебро Precious-[пр‘эшэс]- драгоценный, любимый, дорогой Stone-[ст‘эун]- камень Conceal-[кэнс‘и:л]- прятать, скрывать Sunlight-[санл‘айт]- солнечный свет Tempered-[т‘эмпэд]-смягченный Deliciously-[дэл‘ишэсли]- восхитительно, очаровательно, прелестно Subdued-[сэбдь‘юд]- приглушенный Equally-[‘икУэли]- одинаково, поровну Intensify-[инт‘энсифай]- усиливать, обострять Deep-[ди:п]- глубокий Profound-[прэф‘аунд] –глубокий, совершенный Seclusion-[сикл‘южн]- уединение Surround-[сэр‘аунд]- окружать Appropriate-[эпр‘эуприит]-соответствующий, подходящий Halo-[х‘эйлэу]- ореол, сияние Repose-[рип‘эуз]- покой, тишина, отдых Lean-[ли:н]- опираться, прислоняться, наклон Listlessly-[л‘истлэсли]- апатично; равнодушно, без интереса
"The woman in white"On my right hand and on my left, as I stood inside the door, were chiffoniers and little stands in buhl and marquetterie, loaded with figures in Dresden china, with rare vases, ivory ornaments, and toys and curiosities that sparkled at all points with gold, silver, and precious stones. At the lower end of the room, opposite to me, the windows were concealed and the sunlight was tempered by large blinds of the same pale sea-green colour as the curtains over the door. The light thus produced was deliciously soft, mysterious, and subdued; it fell equally upon all the objects in the room; it helped to intensify the deep silence, and the air of profound seclusion that possessed the place; and it surrounded, with an appropriate halo of repose, the solitary figure of the master of the house, leaning back, listlessly composed, in a large easy- chair, with a reading-easel fastened on one of its arms, and a little table on the other. The pronunciation
[он май райт хэнд энд он май лэфт, эз ай сту:д инс‘айд Зэ до:, У‘э: ш‘ифэн‘иэз энд литл стэндз ин бу:л
энд м‘а:китри, л‘эудид У‘иЗ ф‘игэз ин др‘эздэн тч‘айнэ, У‘иЗ р‘эе в‘а:зиз, ‘айвэри ‘онэмэнтс, энд тойз энд
кьюри‘оситиз Зэт сп‘а:клд эт о:л п‘оинтс У‘иЗ г‘эулд, с‘илвэ, энд пр‘эшэс ст‘эунз. эт Зэ л‘оУэ энд оф Зэ ру:м,
‘опозит ту ми:, Зэ У‘индэуз У‘э: конс‘и:лд энд Зэ санл‘айт У‘оз т‘эмпэд бай ла:дж блайндз оф Зэ сэйм пэйл си:-гри:н
к‘алэ эз Зэ к‘ё:тнз ‘эувэ Зэ до:. Зэ лайт Зас продь‘юст У‘оз дэл‘ишэсли софт, мист‘иэриэс, энд сэбдь‘юд; ит
фэл ‘икУэли эп‘он о:л Зэ ‘обджэктс ин Зэ ру:м; ит хэлпт ту интэнсиф‘ай Зэ ди:п с‘айлэнс, энд Зэ ‘эе оф проф‘аунд
сэкл‘южн Зэт поз‘эст Зэ плэйс; энд ит сэр‘аундид, У‘иЗ эн эпр‘эуприит х‘эйлэу оф рип‘эуз, Зэ с‘олитэри ф‘игэ оф Зэ
м‘астэ оф Зэ х‘ауз, л‘и:нин: бэк, л‘истлэсли кэмп‘эузд, ин э ла:дж ‘и:зи-чэе, У‘иЗ э р‘и:дин:-и:зл
ф‘аснд он У‘ан оф итс а:мз, энд э литл тэйбл он Зи ‘аЗэ.]
The translationСправа и слева от меня стояли шифоньеры и небольшие столики
мозаичной работы, отделанные бронзой, переполненные дрезденским фарфором,
изделиями из слоновой кости, дорогими вазами и всевозможными редкостными
безделушками. Все это сверкало серебром, золотом и драгоценными камнями. В
глубине комнаты на окнах были занавеси из того же бледно-зеленого шелка,
что и на дверях. Поэтому свет в комнате был очаровательно мягкий,
рассеянный, неясный, он упоительно подчеркивал глубокую тишину и атмосферу
полного уединения, царившую здесь, и окружал непроницаемым покоем хозяина
дома, устало сидевшего в огромном мягком кресле. К одной ручке кресла был
приделан маленький столик, к другой - подставка для книг.
  |
|
|||||||