|
Lesson 11THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать третью главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые встретятся в сегодняшнем фрагменте текста и позволит Вам самостоятельно понять его. Если возникнут трудности, то в конце рассылки Вы можете прочитать предложенный перевод "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении."What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Your vocabularyWhen-[У‘эн]-когда I-[ай]-я Dived-[д‘айвд] – нырнул For him-[фо хим]- за ним Poor –[п‘уэ] бедный Little –[литл]– маленький Man –[мэн]– человек Was lying –[У‘оз]– лежал Quietly –[кУ‘айетли]– спокойно Coiled up –[к‘ойлд ап]– свернувшись At the bottom-[эт Зэ б‘отм]на дне In- [ин]-в A hollow –[х‘олэу]- пустота Of-[оф]- кого? Чего? Shingle-[щин:л]- ниша, углубление Looking – [л‘у:кин:]-выглядя By-[бай]- кем7 чем? Many –[м‘эни]– много Degrees –[дегр‘и:з]– степени Smaller –[см‘о:лэ]– меньше Than –[Зэн]– чем I-[ай]-я Had ever seen-[хэд ‘эвэ си:н]- когда- нибудь видел Him- [хим]- его Look –[лук]– выглядеть Before-[биф‘о:]- прежде, до этого During –[дь‘юэрин:]– во время, в течение Few-[фью:]- несколько Minutes –[м‘инитс]– минуты That-[Зэт]- что, которые Elapsed- [ил‘эпст]- промелькнул, исчез While –[У‘айл]– пока, в то время как I-[ай]-я Take-[т‘эйк]- брать Was taking him in-[У‘оз т‘эйкин: хим ин]- брал его The air-[Зэ ‘эе]- воздух Revived –[рив‘айвд]– оживил Him-[хим]- его And –[энд]– и He-[хи]- он Ascended –[эс‘эндид]- подниматься, всходить The steps –[Зэ стэпс]– ступеньки Of the machine-[оф Зэ мэш‘и:н]- домик, кабинка, каюта With –[У‘иЗ]– с My-[май]- моя Assistance-[эс‘истэнс]- помощь With-[У‘иЗ]-с Partial –[п‘а:шиэл]– частичный Recovery –[рик‘авэри]– поправка, выздоровление Of his animation-[оф хиз эним‘эйшн]- движение, активность Came-[кейм]- пришел, пришла The return –[Зэ рит‘ё:н]– возвращение Of-[оф]- кого? Чего? His –[хиз]– его Wonderful-[У‘андэфул] – чудесный Delusion-[дел‘южн]- заблуждение On the subject- [он Зэ с‘абджект] – по поводу, в связи с Of swimming-[оф сУ‘имин:]- плавания As soon as-[эз су:н эз]- как только His –[хиз]– его Chattering-[ч‘этэрин:] – стучащие Teeth –[ти:С]– зубы Would let-[У‘уд лэт]- позволили Him-[хим]- ему Speak-[спи:к]- говорить He-[хи]- он Smiled-[смайлд] – улыбнулся Vacantly-[в‘эйкэнтли]- рассеянно, неопределенно And-[энд]- и Said-[сэд] – сказал He-[хи]- он Thought-[Со:т] – думал It-[ит]- это Must –[маст]– должно Have been –[хэв бин]– было The Cramp-[Зэ крэмп]- судорога "The woman in white"When I dived for him, the poor little man was lying quietly coiled up at the bottom, in a hollow of shingle, looking by many degrees smaller than I had ever seen him look before. During the few minutes that elapsed while I was taking him in, the air revived him, and he ascended the steps of the machine with my assistance. With the partial recovery of his animation came the return of his wonderful delusion on the subject of swimming. As soon as his chattering teeth would let him speak, he smiled vacantly, and said he thought it must have been the Cramp. The pronunciation[У‘эн ай д‘айвд фо хим, Зэ п‘уэ литл мэн У‘оз л‘айин: кУ‘айэтли к‘ойлд ап эт Зэ б‘отм, ин э х‘олэу оф шин:л, л‘у:кин: бай м‘эни дегр‘и:з см‘о:лэ Зэн ай хэд ‘эвэ си:н хим лу:к биф‘о:. Дь‘юэрин: Зэ фью: м‘инитс Зэт ил‘эпст У‘айл ай У‘оз т‘эйкин: хим ин, Зэ ‘эе рив‘айвд хим, энд хи эс‘эндид Зэ стэпс оф Зэ мэш‘и:н У‘иЗ май эс‘истэнс. У‘иЗ Зэ п‘ашиэл рик‘авэри оф хиз эним‘эйшн кейм Зэ рит‘ё:н оф хиз У‘андэфул дэл‘южн он Зэ с‘абджэкт оф сУ‘имин:. Эз су:н эз хиз ч‘этэрин: ти:З У‘уд лэт хим спи:к, хи смайлд в‘эйкэнтли, энд сэд хи Со:т ит маст хэв бин Зэ крэмп.] The translationКогда я нырнул за ним, бедный маленький профессор лежал неподвижно, свернувшись в углублении на дне, выглядя еще меньше, чем он казался мне когда- либо. В течение нескольких минут, пока я вытаскивал его, свежий воздух оживил его и с моей помощью он поднялся по ступенькам в машину. С постепенным возвращением его жизни вернулось и его восхитительное заблуждение по поводу плавания. Как только он перестал стучать зубами и смог говорить, он неопределенно улыбнулся и сказал, что это должно быть была Судорога.
  |
|
|||