![]() |
![]() |
![]() |
|||||||
|
Lesson 110THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать седьмую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение. Your vocabularyEffeminately-[иф‘эминитли]-томно, изнеженно Clad-[клэд]- одетый Buff-coloured-[бафк’алэд]-цвет буйловой кожи Silk-[силк]-шелк, шелковый Stocking-[ст’окин:]- чулок Womanish-[У‘умэниш]- женский, характерный для женщины Bronze-[бр’онз]-бронзовый, бронза Leather –[л‘эЗэ]- кожа Slippers-[сл’ипэз]- тапочки, комнатные туфли Value-[в‘элью]-ценность, значение Inexperienced-[иниксп‘ириэнст]-неопытный Observation-[‘обзэв’эйшн]-наблюдение Detect-[дит‘экт]- замечать, обнаруживать Priceless-[пр’айслэс]-бесценный, нелепый Frail-[фрэйл]-хрупкий, слабый Refined-[риф’айнд]- утонченный, рафинированный Unpleasant-[анпл’эзэнт]-неприятный, отталкивающий Possibility-[посиб‘илити]-возможность Transfer-[трэнсф’ё:]-переносить Sympathy-[с‘импэС:и]- симпатия, расположение
"The woman in white"His feet were effeminately small, and were clad in buff-coloured silk stockings, and little womanish bronze-leather slippers. Two rings adorned his white delicate hands, the value of which even my inexperienced observation detected to be all but priceless. Upon the whole, he had a frail, languidly-fretful, over-refined look--something singularly and unpleasantly delicate in its association with a man, and, at the same time, something which could by no possibility have looked natural and appropriate if it had been transferred to the personal appearance of a woman. My morning's experience of Miss Halcombe had predisposed me to be pleased with everybody in the house; but my sympathies shut themselves up resolutely at the first sight of Mr. Fairlie. The pronunciation
[хиз фи:т У‘э иф‘эминитли смо:л, энд У‘э: клэд ин бафк‘алэд силк ст‘окин:з,
энд литл У‘умэниш бр‘онзлэЗэ сл‘ипэз. ту рин:з эд‘о:нд хиз У‘айт д‘эликит хэндз, Зэ
в‘элью оф У‘ич ‘и:вн май иниксп‘ириенст обзэв‘эйшн дит‘эктид ту би о:л бат пр‘айслэс.
эп‘он Зэ х‘эул, хи хэд э фрэйл, л‘эн:Уидли-фр‘этфул, ‘эувэ-риф‘айнд лук-с‘амС:ин: с‘ин:юлэли
энд анпл‘эзэнтли д‘эликит ин итс эсэуси‘эйшн У‘иЗ э мэн, энд, эт Зэ сэйм тайм, с‘амС:ин: У‘ич
куд бай н‘эу посиб‘илити хэв лукт н‘эчэрэл энд эпр‘оприит иф ит хэд би:н трэнсф‘ё:д ту Зэ п‘ёснл
эп‘иэрэнс оф э У‘умэн. май м‘о:нин:з иксп‘ириэнс оф мис х‘олкэум хэд прэдисп‘эузд ми ту би пли:зд
У‘иЗ ‘эврибоди ин Зэ х‘ауз;
бат май с‘импэС:из шат Зэмс‘элвз ап р‘эзолютли эт Зэ фё:ст сайт оф м‘истэ ф‘эели.]
The translationОн был в светлых чулках, и его маленькие, как у женщины, ножки
были обуты в туфельки из лаковой кожи под бронзу. Два перстня такой баснословной ценности,
что даже мой неискушенный взгляд понял это, украшали его тонкие, изнеженные пальцы. Весь
он выглядел чересчур хрупким, капризным, томно-нервическим и сверхутонченным, что неприятно
и неестественно в мужчине, да и в женщине было бы отнюдь не привлекательно. Утренняя встреча с
мисс Голкомб заранее расположила меня ко всем обитателям
дома, но при виде мистера Фэрли мои симпатии мгновенно испарились.
  |
|
|||||||
![]() |
![]() |
|