|
Lesson 116THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать седьмую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение. Your vocabularyConsideration-[кэнсидер‘эйшн]- рассмотрение, соображение, внимание Benefit-[б‘энифит]- преимущество, милость Accomplishment-[эк‘амплишмэнт]- выполнение, достижение Accomplishments-[эк‘амплишмэнтс]- достоинства, совершенства Steward-[ст‘юэд]- управляющий, дворецкий Ascertain-[‘эсэт’эйн]- выяснять, убеждаться, устанавливать Valet-[в‘элит]- лакей Inch-[интч]- дюйм
"The woman in white"
"So glad. And--what next? Ah! I remember. Yes. In reference to the consideration which you are good enough to accept for giving me the benefit of your accomplishments in art, my steward will wait on you at the end of the first week, to ascertain your wishes. And--what next? Curious, is it not? I had a great deal more to say: and I appear to have quite forgotten it. Do you mind touching the bell? In that corner. Yes. Thank you." The pronunciation
[с’эу глэд. энд- У’от нэкст? а:! ай рим’эмбэ. йес. ин р’эфэрэнс ту Зэ кэнсидэр’эйшн У’ич ю а: гуд ин’аф ту экс’эпт фо г’ивин: ми: Зэ б’энэфит оф ё: эк’омплишмэнтс ин а:т, май ст’юат У’ил У’эйт он ю эт Зэ энд оф Зэ фё:ст У’и:к, ту эс’ётн ё: У’ищиз. энд - У’от нэкст? кь’юриэс, из ит нот? ай хэд э грэйт ди:л мо: ту сэй: энд ай эп’иэ ту хэв кУ’айт фэг’отн ит. ду ю майнд т’ачин: Зэ бэл? ин Зэт ко:нэ. йес. Сэн:к ю.»
The translation- Я так рад. Что еще? Да, вспомнил. Относительно моих забот о вашем
благополучии, которые вы благосклонно согласились принять за то, что
предоставляете мне право пользоваться вашими достижениями в области
искусства. Мой камердинер зайдет к вам в конце недели, чтобы узнать, нет ли
каких приказаний. И - что еще? Странно, не правда ли? Мне надо было еще
многое сказать, но я, кажется, все забыл. Не дернете ли вы шнурок? В том
углу... Да. Благодарю.
  |
|
|||||||