|
Lesson 118THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать седьмую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение. Your vocabularyGreen-[гри:н]- зеленый Etching-[‘этчин:]- гравирование, гравюра In common-[ин к’омэн]- совместно, сообща Red-[рэд]- красный
"The woman in white""Yes. Just so!" said Mr. Fairlie, consulting the tablettes. "Louis, take down that portfolio." He pointed, as he spoke, to several portfolios placed near the window, on mahogany stands. "No. Not the one with the green back--that contains my Rembrandt etchings, Mr. Hartright. Do you like etchings? Yes? So glad we have another taste in common. The portfolio with the red back, Louis. Don't drop it! You have no idea of the tortures I should suffer, Mr. Hartright, if Louis dropped that portfolio. Is it safe on the chair? Do You think it safe, Mr. Hartright? Yes? So glad. The pronunciation
[«йес. джаст с’эу!» сэд м’истэ ф’эели, кэнс’алтин: Зэ т’эблитс. «л’уис, тэйк даун Зэт по:тф’эульеу.» хи п’оинтид, эз хи сп’эук, ту с’эвэрэл по:тф’эульеуз плэйст н’иэ Зэ У’индэу, он мэх’огэни стэндз. «н’эу. нот Зэ У’ан У’иЗ Зэ гри:н бэк- Зэт кэнт’эйнз май р’эмбрэн ’этчин:з, м’истэ х’атрайт. ду ю лайк ’этчин:з? йес? с’эу глэд У’и хэв эн’аЗэ тэйст ин к’омн. Зэ по:тф’эульеу У’иЗ Зэ рэд бэк, л’уис. д’эунт дроп ит! ю хэв н’эу айд’иэ оф Зэ т’о:чэз ай шуд с’афэ, м’истэ х’атрайт, иф л’уис дропт Зэт по:тф’эульеу. из ит сэйф он Зэ ч’эе? ду ю Син:к ит сэйф, м’истэ х’атрайт? йес? с’эу глэд.]
The translation- Да. Именно так! - сказал мистер Фэрли, посоветовавшись с табличками.
  |
|
|||||||