![]() |
![]() |
![]() |
|||
|
Lesson 12THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать вторую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые встретятся в сегодняшнем фрагменте текста и позволит Вам самостоятельно понять его. Если возникнут трудности, то в конце Вы можете прочитать предложенный перевод "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении."What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Your vocabularyWhen-[У‘эн]- когда He –[хи]- он Had recovered himself -[хэд рик‘авэд химс‘элф]- пришел в себя, оправился Thoroughly-[С‘арэли]- тщательно, окончательно And – [энд]- и had joined – [хэд дж‘ойнд]- присоединился Me- [ми:]- меня, ко мне On the beach- [он Зэ би:ч]- на пляже His- [хиз]- его Warm- [У‘о:м]- теплый, теплая Southern-[с‘ауЗэн]-южная Nature –[н‘эйчэ]- натура, характер Broke- [бр‘эук]- прорвалась Through – [Сру:]- через, сквозь All- [о:л]- все, весь Artificial – [а:тиф‘ишиэл]- искусственный English – [‘инглиш]- английский Restraints – [рестр‘эйнтс]- сдержанность, условности In a moment- [ин э м‘эумэнт]- через мгновение He- [хи]- он Overwhelmed- [эувэУ‘элмд]- переполнил, захлестнул Me – [ми:]- меня With- [У‘иЗ]- с The wildest- [Зэ у‘аэлдист]- самые дикие, несдержанный Expressions- [икспр‘эшнз]- выражения Of- [оф]- кого? Чего? Affection- [эф‘экшн]- привязанность Exclaimed – [икскл‘эймд]- восклицал Passionately- [п‘эшэнэтли]- страстно In- [ин]- в his- [хиз]- его Exaggerated- []- преувеличенный Italian – [ит‘элиэн]- итальянский Way- [У‘эй]- образ, способ, путь That – [Зэт]- что He- [хи]- он Would hold- [У‘уд х‘эулд]- предоставляет His- [хиз]- его, свою Life- [лайф]- жизнь Henceforth – [хенсф‘оС]- с тех пор At my disposal—[эт май дисп‘эузл]- в мое распоряжение And- [энд]- и Declared-[дикл‘эед]- объявил That- [Зэт]- что He- [хи]- он Should never be happy- [шуд н‘эвэ би х‘эпи] – никогда не будет счастлив Again – [эг‘эйн]- снова Until- [ант‘ил] – до тех пор, пока He- [хи]- он Had found- [хэд ф‘аунд]- нашел An opportunity- [эн опоть’юнити]- случай, возможность Of- [оф]- кого? Чего? Proving – [пр’увин:]- доказательство His- [хиз]- его, своей Gratitude – [гр’этитьюд]- благодарность By- [бай]- кем?чем? Rendering me some service – [р’эндэрин: ми сам с’ё:вис]- оказать мне услугу Which – [У’ич]- которая, который I- [ай]- я Might remember-[майт рим’эмбэ]- мог бы помнить On my side- [он май с’айд]- в свою очередь, со своей стороны To the end of my days-[ту Зэ энд оф май дэйз]- до конца моих дней "The woman in white"When he had thoroughly recovered himself, and had joined me on the beach, his warm Southern nature broke through all artificial English restraints in a moment. He overwhelmed me with the wildest expressions of affection-exclaimed passionately, in his exaggerated Italian way, that he would hold his life henceforth at my disposal--and declared that he should never be happy again until he had found an opportunity of proving his gratitude by rendering me some service which I might remember, on my side, to the end of my days. The pronunciation[У‘эн хи хэд С’арэли рик’авэд химс’элф
энд хэд джойнд ми он Зэ би:ч хиз У’ом с’ауЗэн н’эйчэ бр’эук Сру: о:л ’а:тиф’ишиэл ’ин:лиш
рестр’эйнтс ин э м’эумэнт. Хи эувэУ’элмд ми У’иЗ Зэ У’айэлдист икспр’эшнз оф эф’экшн, икскл’эймд
п’эшнтли ин хиз игзэджер’эйтид ит’элиэн У’эй, Зэт хи У’уд х’эулд хиз л’айф х’енсф’о:С эт май дисп’эузл энд
дикл’эед Зэт хи шуд н’эвэ би х’эпи эг’эйн ант’ил хи хэд ф’аунд эн опоть’юнити оф пр’у:вин: хиз гр’этитьюд
бай р’эндэрин: ми: сам с’ё:вис У’ич ай майт рим’эмбэ он май сайд ту Зэ энд оф май дэйз.]
Когда он окончательно
пришел в себя и присоединился ко мне на пляже, его жаркий южный характер
тут же прорвался через все искусственно созданные английские условности.
Он был весь переполнен самыми горячими выражениями своей признательности,
по- итальянски чересчур эмоционально страстно восклицал, что с этого
момента предоставляет свою жизнь в моё полное распоряжение, и объявил, что
он не будет снова счастлив до тех пор, пока не найдет случая выразить свою
благодарность тем, чтобы оказать мне услугу, о которой я в свою очередь,
буду помнить до конца своих дней.
  |
|
|||
![]() |
![]() |
|