![]() |
![]() |
![]() |
|||||||
|
Lesson 120THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать седьмую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение. Your vocabularyOdour-[‘эудэ]- запах, благоухание, репутация Plebeian-[плиб’и:эн]- плебей, плебейский, грубый, вульгарный Offend-[эф’энд]- обижать, оскорблять Nostril-[н‘острил]- ноздря Educated-[эдьюк‘эйтид]- образованный, тренированный Enable-[ин‘эйбл]- делать возможным, облегчать Appreciate-[эпр‘ишиэйт]- ценить, быть благодарным, хорошо разбираться Value-[в’элью]- ценность, важность, значение Specimen-[сп’эсимэн]-образец, экземпляр Deserve-[диз’ёв]- заслуживать Treatment-[тр’и:тмэнт]- обращение, трактовка Possessor-[пэз‘эсэ]- владелец, собственник Strain-[стрэйн]- нагрузка, деформироваться In my opinion-[ин май эп’иньэн]- я считаю, по моему мнению Worth –[У’ёС]- цена, стоящий
"The woman in white"
Although my nerves were not delicate enough to detect the odour of plebeian fingers which had offended Mr. Fairlie's nostrils, my taste was sufficiently educated to enable me to appreciate the value of the drawings, while I turned them over. They were, for the most part, really fine specimens of English water-colour art; and they had deserved much better treatment at the hands of their former possessor than they appeared to have received. The pronunciation
[’олЗэу май нёвз У’э: нот д’эликит ин’аф ту дит’экт Зэ ’о:дэ оф плиб’и:эн ф’ин:эз У’ич хэд оф’эндид м’истэ ф’эелиз н’острилз, май тэйст У’оз сэф’ишиэнтли эдьюк’эйтид ту ин’эйбл ме: ту эпр’ишиэйт Зэ в’элью оф Зэ др’о:ин:з, У’айл ай т’ёнд Зэм ’эувэ. Зэй У’э, фо Зэ м’эуст па:т, р’иэли файн сп’эсимэнз оф ’ин:глиш У’отэ- к’алэ а:т; энд Зэй хэд диз’ёвд мач б’этэ тр’и:тмэнт эт Зэ хэндз оф З’эе ф’о:мэ поз’эсэ Зэн Зей эп’иэд ту хэв рис’и:вд.
The translationХотя нервы мои были недостаточно чувствительны, чтобы уловить запах
рук каких-то плебеев, вкус мой был достаточно развит: я увидел перед собой
прекраснейшие рисунки и акварели; по большей части это были великолепные
образцы английской школы, и они, конечно, заслуживали более внимательного
отношения со стороны их бывших хозяев.
  |
|
|||||||
![]() |
![]() |
|