|
Lesson 122THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать седьмую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение. Your vocabularyComply-[кэмпл’ай]- исполнять, соглашаться Sacred-[с’эйкрид]- священный, святой Gratifying-[грэтиф‘аин:]- приятный, лестный
"The woman in white"
"Oblige me--you have been so very good in humouring my poor nerves--oblige me by lifting up a corner of the blind. Don't let the sun in on me, Mr. Hartright! Have you got the blind up? Yes? Then will you be so very kind as to look into the garden and make quite sure?" The pronunciation
[«эблайдж ми- ю хэв бин с’эу в’эри гуд ин х’ьюмэрин: май п’уэ нё:вз- эбл’айдж ми бай л’ифтин: ап э к’о:нэ оф Зэ блайнд. д’эунт лэт Зэ сан ин он ми:, м’истэ х’атрайт! хэв ю гот Зэ блайнд ап? йес? Зэн У’ил ю би с’эу в’эри кайнд ту лук ’инту Зэ г’а:дн энд мэйк кУ’айт ш’уэ?»
The translation- Сделайте одолжение - вы так снисходительны к моим бедным нервам,
мистер Хартрайт, - сделайте одолжение, приподымите - чуть-чуть! - уголок
этой занавески... Только, ради бога, чтобы солнце не упало на меня...
Выгляните в сад...
  |
|
|||||||