![]() |
![]() |
![]() |
|||||||
|
Lesson 123THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать седьмую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение. Your vocabularyFancy-[ф‘энси]- фантазия, воображение Encourage-[инк‘аридж]- ободрять, поощрять, потворствовать Brat-[брэт]- щенок, сопляк Sadly-[с’эдли]- грустно, серьезно Reform-[риф’о:м]- реформа, улучшение, преобразование Construction-[кэнстр’акшн]- строительство, объяснение Machine-[мэщ’ин]- машина, механизм Production-[прод’акшн]- производство Incessant-[инс‘эсэнт]- непрерывный, постоянный Noise-[нойз]- шум Conception-[кэнс‘эпшн]- понимание, понятие, идея Infinitely-[‘инфинитли]- бесконечно Preferable-[пр‘эфэрэбл]- предпочтительный Picture-[п‘икчэ]- картина Represent-[р’эприз’энт]- изображать, представлять Cherub-[ч‘эрэб]- херувим Celestially-[сил’эстиэли]- божественно Accommodation-[эк‘омод’эйшн]- приспособление, удобство Balloon-[бэл’у:н]- шар
"The woman in white"
"A thousand thanks. My fancy, I suppose. There are no children, thank Heaven, in the house; but the servants (persons born without nerves) will encourage the children from the village. Such brats-- oh, dear me, such brats! Shall I confess it, Mr. Hartright?--I sadly want a reform in the construction of children. Nature's only idea seems to be to make them machines for the production of incessant noise. Surely our delightful Raffaello's conception is infinitely preferable?" The pronunciation
[«э С’ауЗэнд Сэн:кс. май ф’энси, ай сэп’эуз. З’эера н’эу ч’илдрэн, Сэнк х’эвн, ин Зэ х’ауз; бат Зэ с’ёвэнтс (п’ёснз бо:н УиЗ’аут нёвз) У’ил инк’арэдж Зэ ч’илдрэн фром Зэ в’илэдж. сач брэтс- ’эу, д’иэ ми:, сач брэтс! шэл ай кэнф’эс ит, м’истэ х’атрайт?- ай с’эдли У’онт э риф’о:м ин Зэ кэнстр’акшн оф ч’илдрэн. н’эйчэз ’эунли айд’иэ симз ту би ту мэйк Зэм мэш’инз фо Зэ прод’акшн оф инс’эсэнт нойз. ш’уэли ’аУэ дил’айтфул рафа’элэуз кэнс’эпшн из ’инфинитли пр’эфэрэбл?»
The translation- Тысяча благодарностей. Моя фантазия, вероятно. В доме, хвала
создателю, нет никаких детей, но слуги (эти люди рождаются без нервов!)
иногда поощряют деревенских. Дети - какое отродье! О боже, какое отродье!
Признаться ли вам, мистер Хартрайт, я так хотел бы усовершенствовать их
конструкцию! Природа создала их, как специальные механизмы для издавания
криков, но наш очаровательный Рафаэль представлял их себе в тысячу раз
привлекательнее, не так ли?
  |
|
|||||||
![]() |
![]() |
|