![]() |
![]() |
![]() |
|||||||
|
Lesson 128THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать седьмую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение. Your vocabularyArrange-[эр’эйндж]- приводить в порядок, уладить, выстраивать Trimming-[тр’имин:]- отделка, обрезывание Accomplish-[эк‘омплиш]- выполнять Preparation-[пр’епэр’эйшн]- приготовление, подготовка Manual-[м‘эньюэл]- руководство, ручной
"The woman in white"The remaining hours of the morning passed away pleasantly enough, in looking over the drawings, arranging them in sets, trimming their ragged edges, and accomplishing the other necessary preparations in anticipation of the business of mounting them. I ought, perhaps, to have made more progress than this; but, as the luncheon-time drew near, I grew restless and unsettled, and felt unable to fix my attention on work, even though that work was only of the humble manual kind. The pronunciation
[Зэ рим’эйнин: ’ауэз оф Зэ м’о:Нин: паст эУ’эй пл’эзэнтли ин’аф, ин л’укин: ’эувэ Зэ др’о:ин:з, эр’эйнджин: Зэм ин сэтс, тр’имин: З’эе р’эгид ’эджиз, энд эк’омплишин: Зи ’аЗэ н’эсэсэри прэпэр’эйшнз ин энтисип’эйшн оф Зэ б’изнэс оф м’аунтин: Зэм. ай о:т, пэх’эпс, ту хэв мэйд мо: пр’эугрэс Зэн Зис; бат, эз Зэ л’анчн- тайм дру: н’иэ, ай гру: р’эстлэс энд анс’этлд, энд фэлт ан’эйбл ту фикс май эт’эншн он У’ок, ’ивн З’эу Зэт Уо:к У’оз ’эунли оф Зэ хамбл м’эньюэл кайнд.]
The translationОстаток утра прошел спокойно и приятно за работой: я просматривал рисунки, раскладывал их, обрезал обтрепанные края и приготовлял их для окантовки. Но чем дальше, тем нетерпеливее ждал я двух часов. Мне не сиделось на месте, я не мог сосредоточиться, работа моя не клеилась, хотя и была весьма несложной.
  |
|
|||||||
![]() |
![]() |
|