![]() |
![]() |
![]() |
|||
|
Lesson 13THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать вторую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые встретятся в сегодняшнем фрагменте текста и позволит Вам самостоятельно понять его. Если возникнут трудности, то в конце Вы можете прочитать предложенный перевод "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении."What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Your vocabularyI –[ай]- ай Did-[дид]- сделал My best- [май бэст]- все, что мог; все, от меня зависящее To stop-[ту стоп]-остановить The torrent- [Зэ т’орэнт]- поток Of-[оф]- кого? Чего? His-[хиз]- его Tears-[т’иез]- слезы, слез And- [энд]- и Protestations – [протест’эйшнз]- протесты By- [бай]- кем? Чем? С помощью чего? Persist-[пэс’ист]-настаивать Persisting in- [пэс’истин: ин]- настаивая на Treat-[три:т]- обращаться, воспринимать Treating –[тр’и:тин:]- воспринимая, расценивая Whole – [х’эул]- весь, целый Adventure – [эдв’енчэ]- приключение, случай As- [эз]- как Good – [гу:д]- хороший Subject – [с’абджект]- повод,предмет For- [фо:]- для A joke- [э дж’эук]- шутка And- [энд]- и Succeeded- [сэкс’и:дид]- преуспел At last-[эт ласт]- наконец As- [эз]- как I- [ай]- я Imagined- [им’эджинд]- представил, вообразил In- [ин]- в Lessening – [л’эсэнин:]- уменьшение Pesca's –[п’эскэз]- чья? Чье? Пески Overwhelming – [эувэУ’элмин:]- переполняющее, чрезмерное Sense Of obligation- [сэнс оф облиг’эйшн]- чувство благодарности, признательности To me-[ту ми:]- ко мне "The woman in white"I did my best to stop the torrent of his tears and protestations by persisting in treating the whole adventure as a good subject for a joke; and succeeded at last, as I imagined, in lessening Pesca's overwhelming sense of obligation to me. The pronunciation[Ай дид май бэст ту стоп Зэ т’орэнт оф хиз т’иэз энд протест’эйшнз бай пэс’истин: ин тр’итин: Зэ х’эул эдв’энчэ эз э гуд с’абджэкт форэдж’эук; энд сэкс’и:дид эт ласт эз ай им’эджинд ин л’есенин: п’эскэз эувэУ’элмин: сэнс оф облиг’эйшн ту ми:.] The translationЯ сделал все, что мог для того, чтобы остановить его поток слез и возражений, уговаривая его отнестись к тому, что случилось, как к простой шутке, и наконец, как мне показалось, сумел охладить его чрезмерное чувство благодарности.
  |
|
|||
![]() |
![]() |
|