![]() |
![]() |
![]() |
|||||||
|
Lesson 130THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы начинаем читать восьмую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение. Your vocabularyElderly-[‘элдэли]- пожилой, преклонного возраста Prove-[пру:в]- доказать Briefly-[бр’ифли]- кратко, сжато Describe-[дискр’айб]- описывать, изображать Testimony-[т‘эстимони]- показание свидетеля, заявление, признание Truthfulness-[тр’уС:фулнэс]- правдивость, точность Sketch-[скэтч]- эскиз, зарисовка Personification-[пэс‘онифик’эйшн]- олицетворение, воплощение Composure-[кэмп‘эужэ]- спокойствие, хладнокровие Amiability-[‘эймиэб’илити]- благожелательность, любезность, добродушие Calm-[ка:м]- спокойный, тишь Enjoyment-[индж‘оймэнт]- удовольствие, радость, наслаждение Beam-[би:м]- луч, лучезарная улыбка; сиять, излучать Plump-[пламп]- полный, пухлый; набухать Placid-[пл’эсид]- спокойный, мирный, безмятежный
"The woman in white"
When I entered the room, I found Miss Halcombe and an elderly lady seated at the luncheon-table. The pronunciation
[У’эн ай ’энтэд Зэ ру:м, ай ф’аунд мисс х‘олком энд эн ‘элдэли л‘эди с‘итид эт Зэ л‘анчн- тэйбл.
Зи ’элдэли л’эди, У’эн ай У’оз приз’энтид ту хё:, прувд ту би мис ф’эелиз ф’о:мэ г’авэнэс, м’исиз в’эси,
ху хэд бин бр’ифли дискр’айбд ту ми бай май л’айвли кэмп’эниэн эт Зэ бр’экфэст- тэйбл, эз пэз’эст оф «о:л Зэ к’а:динэл
в’ё:тьюз, энд к’аунтин: фо н’а:С:ин:.» ай кэн ду литл мо: Зэн ’офэ май хамбл т’эстимэни ту Зэ тр’уС:фулнэс оф мисс х’олкомз
скэтч оф Зи ’эулд л’эйдиз к’эрэктэ. м’исиз в’эси лукт Зэ пэс‘онифик’эйшн оф хь‘юмэн кэмп‘эуже энд ф‘и:мэйл ‘эймиэб‘илити.
э ка:м индж‘оймэнт оф э ка:м экз‘истэнс би:мд ин др‘аузи смайлз он хё: пламп, пл‘эсид фэйс.]
The translation
Когда я вошел в столовую, мисс Голкомб уже сидела за столом в обществе
какой-то пожилой дамы.
  |
|
|||||||
![]() |
![]() |
|