|
Lesson 137THE WOMAN IN WHITEby Wilkie CollinsДорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать шестую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования. «Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова. Перевод всех слов находится в словаре. Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале представлен в рубрике "The woman in white". "The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении. "What we have read about"- краткое содержание прочитанного. What we have read aboutМолодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение. Your vocabularyShrubbery-[шр’абэри]- кустарник, аллея, обсаженная кустами Never mind-[н’эвэ майнд]- ничего, пустяки, не обращайте внимания Amiably-[‘эймиэбли]- дружески, любезно, мило, приветливо Path-[па:С:]- тропинка, дорожка, путь Build-[билд]- строить Wood-[У’уд]- дерево Miniature-[м’иниэчэ]- миниатюра, заставка; миниатюрный, маленький Swiss-[сУ’ис]- швейцарец, швейцарский Chalet-[ш’элей]- сельский домик, дача, коттедж в швейцарском стиле Rustic-[р‘астик]- деревенский, сельский Inland-[‘инлэнд]- внутренний Moor-[м’уэ]- болото, заболоченная местность Hill-[хил]- холм, возвышенность
"The woman in white"
"And how did you get on with Mr. Fairlie?" inquired Miss Halcombe, as we left the lawn and turned into a shrubbery.
"Was he particularly nervous this morning? Never mind considering about your answer, Mr. Hartright. The mere fact
of your being obliged to consider is enough for me. I see in your face that he Was particularly nervous; and, as
I am amiably unwilling to throw you into the same condition, I ask no more." The pronunciation
[энд х‘ау дид ю гет он У‘иЗ м‘истэ ф‘эели?» инкУ‘айэд мис х‘олкэум, эз У‘и лэфт Зэ ло:н энд тё:нд ‘инту э шр‘абэри.
«У‘оз хи пэт‘икьюлэли н‘ё:вэс З:ис м‘о:нин:? н‘эвэ майнд кэнс‘идэрин: эб‘аут ё: ‘ансэ, м‘истэ х‘атрайт. Зэ м‘иэ фэкт
оф ё: б‘и:ин: эбл‘айджд ту кэнс‘идэ из ин‘аф фо ми:. ай си: ин ё: фэйс Зэт хи У‘оз пэт‘икьюлэли н‘ё:вэс, энд, эз ай
‘эймиэбли анУ‘илин: ту С:р‘эу ю ‘инту Зэ сэйм конд‘ишн, ай аск н‘эу мо:».
The translation
  |
|
|||||||