Lesson 138
THE WOMAN IN WHITE
by Wilkie Collins
Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки
Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать шестую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт,учитель рисования.
«Ваш словарик»-"Your vocabulary" познакомит Вас со словами, которые могут вызвать
затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста.Если неизвестного слова нет в уроке, выберите букву, на которую оно начинается и перейдите в раздел "Vocabulary", где Вы и найдете перевод нужного слова.
Перевод всех слов находится в словаре.
Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе "The translation".Сам текст в оригинале
представлен в рубрике "The woman in white".
"The pronunciation" снимет возможные трудности в произношении.
"What we have read about"- краткое содержание прочитанного.
What we have read about
Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку. Профессор сообщает Уолтеру новость о том, что одной из богатых семей требуется учитель рисования и передает ему записку с требованиями. Несмотря на очень соблазнительные условия- высокую оплату, приятные и несложные обязанности, проживание на положении джентльмена в поместье - Уолтэр испытывает странное нежелание браться за эту работу. Но, уступив уговорам Пески, мамы и сестры, соглашается принять предложение.
Возвращаясь поздно вечером домой после прощания с матерью и сестрой, Уолтер шел по пустынной дороге. Неожиданно его останавливает незнакомая девушка, с ног до головы одетая в белое. Она явно чем- то испугана. Девушка просит Уолтэра помочь ей добраться до Лондона. В странном и отрывочном разговоре она с благодарностью упоминает имя Фэрли и имение Лимеридж, куда она в детстве ходила в школу. Посадив девушку в экипаж, направлявшийся в Лондон, Уолтэр остался на дороге один, со смутным ощущением беспокойства и непонятным чувством вины.
Став свидетелем разговора двух человек и полицейского, Уолтэр узнал, что они разыскивают девушку в белом, которая сбежала из сумасшедшего дома.
Вскоре Уолтэр покидает Лондон; приехав в Лимэридж, он знакомится с обитателями дома.
Your vocabulary
Separate-[с‘епэрэйт]- отделять, разъединять
Dawn-[до:н]- рассвет, светать, освещать
Clothe-[кл’эуЗ:]- одевать
Simple-[симпл]- простой
Muslin-[м’азлин]- муслин, кисея
Pattern-[пэтн]- образец, пример, форма
Alternate-[о:лт’ё:нит]- чередование, переменный
Stripe-[страйп]- полоса
Scarf-[ска:ф]- шарф
Crisply-[кр’испли]- решительно, твёрдо
Straw-[стро:]- солома, соломенная
Sparing-[сп’эерин:]- экономно, бережно, умеренно
Ribbon-[р’ибн]- лента, тесьма
Pearly-[п’ё:ли]- жемчужный
"The woman in white"
How can I describe her? How can I separate her from my own sensations, and from all that has happened in the later time? How can I see her again as she looked when my eyes first rested on her--as she should look, now, to the eyes that are about to see her in these pages?
The water-colour drawing that I made of Laura Fairlie, at an after period, in the place and attitude in which I first saw her, lies on my desk while I write. I look at it, and there dawns upon me brightly, from the dark greenish-brown background of the summer- house, a light, youthful figure, clothed in a simple muslin dress, the pattern of it formed by broad alternate stripes of delicate blue and white. A scarf of the same material sits crisply and closely round her shoulders, and a little straw hat of the natural colour, plainly and sparingly trimmed with ribbon to match the gown, covers her head, and throws its soft pearly shadow over the upper part of her face.
The pronunciation
[х‘ау кэн ай дискр‘айб хё:? х‘ау кэн ай сепэр‘эйт хё: фром май ‘эун сенс‘эйшнз, энд фром о:л Зэт хэз х‘эпэнд ин Зэ л‘эйтэ тайм? х‘ау кэн ай си: хё: эг‘эн эз щи лукт У‘эн май айз фё:ст р‘эстид он хё:- эз щи шуд лук, н‘ау, ту Зи ‘айз Зэт а: эб‘аут ту си: хё: ин Зи:з п‘эйджиз?
Зэ У‘отэ- к‘алэ др‘о:ин: Зэт ай мэйд оф л‘о:ра ф‘эели, эт эн ‘а:фтэ п‘иэриэд, ин Зэ плэйс энд ‘этитьюд ин У‘ич ай фё:ст со: хё:, лайз он май дэск У‘айл ай Райт. ай лук эти т, энд З‘эе до:нз эп‘он ми бр‘айтли, фром Зэ да:к гр‘и:нищ- браун б‘экграунд оф Зэ с‘амэ х‘ауз, э лайт, ‘юС:фул ф‘игэ, кл‘эуЗ:д ин э симпл м‘азлин дрэс, Зэ пэтн оф ит ф‘о:мд бай бро:д о:лт‘ё:нит страйпс оф д‘эликит блюю: энд У‘айт. э ска:ф оф Зэ сэйм мэт‘и:риэл ситс кр‘испли энд кл‘эузли р‘аунд хё: ш‘эулдэз, энд э литл стро: хэт оф Зэ н‘эчэрэл к‘алэ, пл‘эйнли энд сп‘эерин:ли тримд У‘иЗ: р‘ибн ту мэтч Зэ г‘аун, к‘авэз хё: хэд, энд С:р‘эуз итс софт п‘ё:ли ш‘эдэу ‘эувэ Зи ‘апэ па:т оф хё: фэйс. ]
The translation
Как описать ее? Как передать то первое впечатление независимо от
собственных переживаний и от всего того, что произошло в дальнейшем? Могу
ли я снова увидеть ее такой, какой увидел ее впервые, для того чтобы те,
кто читает эти страницы, увидели ее вместе со мной?
Портрет Лоры Фэрли в той же позе и в той же комнате, написанный мною
акварелью некоторое время спустя после нашей первой встречи, лежит сейчас
на моем письменном столе. Я пишу и смотрю на него. Передо мной на
коричнево-зеленом фоне летнего домика отчетливо возникает светлый юный
образ. Она в простом белом кисейном платье в голубую полоску.
Бледно-голубой шарф из той же материи ласково и воздушно обвивает ее плечи.
Маленькая соломенная шляпка, скромно отделанная лентой в цвет платья,
бросает прозрачную легкую тень на ее лоб.
 
|